[英译] 邓瑛诗《转身遇秋》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-08-29 15:56 被阅读0次


    Turning Around to Meet the Fall

    By Ying Deng-Klein

    August has not ended yet.
    In a hurry, autumn wind began to wave hand on departure,
    some sorrows of parting, feelings of absence,
    suddenly it was heavy with
    The heart of that lotus leaf,
    the  yellowed past,
    fading away and being thinner.

    Just as before,
    the more garden flowers in profusion,
    at present,
    the fewer mountains and rivers rose-tinted.
    the luxuriant flowers
    the smiles lost,
    the colors returned to the years.

    I sitting alone at dusk,
    waiting for your change and change about,
    please fill my mood this season
    with countless characters,
    whether the sorrow or joy,
    prosperity or decline,
    they are all records from the previous world.

    If
    I passed here in the summer,
    accidentally
    put all the memories on my clothes,
    I prefer not to disclose my pain
    and what I missed,
    I just want a wild chrysanthemum blooming
    while turning around to meet the fall.

    English translated by Chen Zihong


    转身遇秋

    邓瑛 (德国)

    八月,未央。
    秋风已经开始急着挥手,
    一些别绪,一些离愁,
    忽然就蓄满了
    那一枚莲叶的心,
    枯黄的过往,
    渐远渐轻薄。

    曾经,
    有多少花红柳绿,
    而今,
    便有多少山寒水瘦。
    看万千繁花
    一颦一笑落去,
    只把颜色交还岁月。

    独坐黄昏,
    等你翻手为云,
    将我这一季的心情
    一字一墨的种满,
    无论悲与喜,
    盛与枯,
    都是前世的落笔。

    如果,
    我曾在路过的夏季里,
    不小心
    把回忆染满了衣襟,
    也只是不说疼痛
    不说想念,
    只愿转身遇见秋时,
    恰好有一朵野菊花在绽放。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译] 邓瑛诗《转身遇秋》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/suiiectx.html