美文网首页第三届翻译大赛语言·翻译今日看点
【翻译专题比赛】日语试译-汪国真《嫁给幸福》

【翻译专题比赛】日语试译-汪国真《嫁给幸福》

作者: 有兔茕茕 | 来源:发表于2016-10-16 20:19 被阅读201次
图片来自网络

原文:汪国真

《嫁给幸福》

有一个未来的目标

总能让我们欢欣鼓舞

就像飞向火光的飞蛾

甘愿做烈焰的俘虏

摆动着的是你不停的脚步

飞旋着的是你美丽的流苏

在一往情深的日子里

谁能说得清

什么是甜

什么是苦

只知道 确定了就义无反顾

要输就输给追求

要嫁就嫁给幸福


日语试译:

译者:有兔茕茕

《幸せに嫁ぐ》

未来の目標を持っていることは

いつも私たちを奮い立たせる

火の明かりに飛んできた夏の虫みたいに

烈火の俘虜に甘んじる

動ていたのは君の止まらない足だった

飛び回っていたのは君の美しいふさだった

そのいちずに君を愛していた日々に

甘いものは何か

苦いものは何か

誰でも言えなかった

ただ分かったのは決まったら絶対振り返らないことだ

負けるなら追求だけに負ける

嫁ぐなら幸せだけに嫁ぐ

我的水平有限,请大家多多指教。欢迎提意见和建议,谢谢~

另附上之前翻译的另一篇文章,也请大家不吝赐教:

「翻译专题 | 比赛」- 日语试译 - 戴望舒《烦忧》

注:

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

  • 心雨君:原来茕茕有这么好的日语水平!就这一点,足以证明你的文学功底了得啊!会英语吗?:+1::clap::pray:
    有兔茕茕:@心雨君 是好学一点,不过英语越学越简单,日语越学越难。
    心雨君:@茕茕:日语相比之下比英语好学一些!我就曾经学过日语!后来因为英语普及,日语班删掉了,再就没学!加油啊!
    有兔茕茕:@心雨君 我大学的专业是日语,英语惭愧啊,还给老师了:relieved:
  • 稻荷樱伊:すごいですね
    有兔茕茕:@稻荷樱伊 :blush::blush:
  • 巴图鲁:厉害
    有兔茕茕:@巴图鲁 没有啦,谢谢~
  • song在路上:虽然看不懂,但是觉得好厉害
    有兔茕茕:@song在路上 哈,谢谢夸奖~

本文标题:【翻译专题比赛】日语试译-汪国真《嫁给幸福》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/taqayttx.html