38
My love, once upon a time your poet launched a great epic in his mind.
Alas, I was not careful, and it struck your ringing anklets and came to grief.
It broke up into scarps of songs and lay scattered at your feet.
我的爱人,很久以前,你的诗人将一篇伟大的史诗注入他心中。
唉,是我不小心,让它击中你叮当作响的脚镯并引发哀愁。
它裂成诗歌的碎片散落在你脚下。
All my cargo of the stories of old wars was tossed by the laughing waves and soaked in tears and sank.
You must make this loss good to me, my love.
我所有满载古老战争传说的货船都倾覆在笑浪中,浸透了泪水并沉没。
你必须弥补我的损失,我的爱人。
If my claims to immortal fame after death are shattered, make me immortal while I live.
And I will not mourn for my loss nor blame you.
如果我对死后不朽之名的追求破灭,就让我生而不朽。
那样我就不会损失而痛苦,也不会责怪你。
译者手记:
让人想起“古今多少事,都付笑谈中。”,“了却君王天下事,赢得身前身后名。可怜白发生。”
网友评论