美文网首页心灵💕之约一思诗文集海阔天空
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-08-24 04:37 被阅读5次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

    If the day is done, if birds sing no more,

    if the wind has flagged tired,

    then draw the veil of darkness thick upon me,

    even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep

    and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

    假如一天已经过去

    假如鸟儿不再歌唱

    假如风也吹得累了

    就用黑暗厚厚的帷幕

    将我覆盖吧

    就如同你在黄昏时分

    用睡眠的衾被包裹大地

    又温柔地帮疲倦的莲花

    将花瓣合上

    From the traveller

    whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,

    whose garment is torn and dust laden,

    whose strength is exhausted, remove shame and poverty

    and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

    就如同那旅人

    他旅程未尽,粮袋已空

    他衣衫褴褛,沾满灰尘

    他已筋疲力竭

    羞愧而行,身无分文

    但经过你良夜的庇护

    他的生命

    便如同鲜花般

    焕然一新……

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

    作者简介及相关内容,请参阅专题:

    名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    题图诗:蛮力

    经过白天的工作

    感觉累了

    就让无边的夜幕

    覆盖人间

    关上灯

    躺在床

    无思无念

    闭上眼睛

    睡一个好觉

    当第二天的太阳升起

    清醒过来

    又是精力充沛

    能量爆棚

        (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利24.

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/thtnsctx.html