译诗: 《滑稽》安娜卡明斯卡

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-10-05 12:37 被阅读7次
    译诗: 《滑稽》安娜卡明斯卡

    《滑稽》

    做人是什么样子的呢
    鸟问

    我真不知道
    它是自己皮肤的囚犯
    却渴望无限
    是时间碎片里的俘虏
    却追求永恒
    是绝望的无常
    和希望的蠢货
    是霜的结晶
    和一撮的热物
    吸进空气
    却无语窒息
    它着火
    有一窝的灰烬
    吃面包
    却以饥饿为宴席
    在无爱中死亡
    却超越死亡去爱

    这真滑稽,鸟说
    然后轻盈地飞上了天空
    (Phil译)

    FUNNY
    By Anna Kamianska

    What's it like to be a human
    asked the bird

    I don't know really
    It's to be prisoner in your own skin
    but crave infinity
    to be captive of a crumb in time
    but reach for eternity
    to be hopelessly uncertain
    and a fool of hope
    to be a crystal of frost
    and a handful of heat
    to breath in air
    to choke without words
    to be on fire
    and have a best of ashes
    to eat bread
    but feast on hungers
    to die without love
    but love beyond death

    That's funny said the bird
    flying lightly up into the sky

    相关文章

      网友评论

      本文标题:译诗: 《滑稽》安娜卡明斯卡

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tihqaftx.html