
连读是英语的一个重要特点。汉语里这种情况几乎没有,一方面因为汉语里以元音音素开头的词本来就少,另一方面,要是我们连读,很容易发出另一个词来。例如:说“西安”,说成“先”, “这样子”说成“酱子” ,甚至“天安门”说成“天门”。汉语的连读会引起这样的误解,因此一般我们都避免连读。
英语与我们的汉语不同。我们避免的,他们乐此不疲。可以说,在口语中能连的都连上。初学者往往以为连读不过是美国人英国人偷懒,觉得自己认真地发音,把全部的音都发出来,比他们勤快,发音会更好。其实这不对,吃力不讨好。举例说“I hada goo(d) seat,” 就比一字一顿地说“I had a good seat” 要好:首先 had 的 d 会很清楚;二是省去了一个音节的停顿时间;三是量词 a 更清楚;四是连贯性当然更好,而每个音节都有交代。连读固然省气力和时间,但更重要的是前面结尾的辅音,和后面开头的元音,都发得清楚。轻重和节奏表现得更好!
如果我们数一下音节和停顿的数目,会发现把“That is a book.”念成“That'sa book.”省了三个音节的时间和力气,结构也更加紧凑,因此重音也就更加突出(book)。这也是我们觉得老外讲话快的原因之一。
不过有时候连读的习惯也会创造混乱,例如在两个元音连接的地方,例如:a apple,不小心就会少掉一个元音,因此在 apple 前面的冠词“a”变成“an”,运用一个小变通,在两个元音之间加上一个辅音“n”,从而防止前后两个元音连起来。元音前面的 the 的读音改变也是起这个作用,都是为了防止连读。
学英语,一定要学连读。不是为了省工夫、省时间,而是为了发音更清楚的一种需要。美国人英国人这样讲,我们要听清;我们也要这样讲,他们也才能听得懂。美国人在日常口语中说:I gotta to go. She's gonna love it. 他们不单是这样说,同时也是这样写。歌词里常常看见这样的写法,现在有一些非正式的文字交流活动中,也是这样写的。
我们讲话时,特别是讲快时,也是要连读的,不然不但讲不快,还会漏掉或吃掉一些音,会影响到英语的节奏和语调。人家讲的,我们听不清;我们讲的,人家听不懂,那还交流啥?连读看是小事,其实关系重大,不要以小事看待它。
(完)
附:感谢 Hi-Jo 老师,欢迎您关注微信公众号(UseYourEnglish)!
网友评论