美文网首页新的生活方式生活小干货有深度的随笔
你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!

你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!

作者: 冬惊 | 来源:发表于2017-09-19 20:57 被阅读22035次

    最近几乎每天都在被这张图刷屏:

    除了“信达雅”,关于翻译你还知道啥?

    它在各种翻译群里被转发,在不懂翻译的外行那里被转发, 甚至还有微信公众号写文章赞美这个翻译“信达雅”。

    信达雅?Excuse me? 这个玩意儿如果称得上信达雅,严复他老人家估计能从坟墓里跳出来。


    我读书少,你不要骗我

    这种Broken English真的值得翻译吗

    头一次看到这首“情诗”的时候,我的第一反应是:原文绝对不是英语母语使用者写的。如果是的话,那么他/她大概只有初中或者小学的文化水平。所谓的“中文翻译”,也极有可能是英文原文作者写的,或者根本就是由中文原文翻译成英文。

    说句实话,在这个英文情书及其译文在朋友圈泛滥之前,我都懒得评价它,因为这个原文本身就不具备被翻译的价值。漏洞百出的原文,很难产生出什么好译文,如果有,那也是译者自己的加工。原文语法就有错误,你译文也跟着错,这种“信达雅”有价值吗?

    至今没有人能说出原文到底是谁写的,但是明眼人一眼就能看出来这个作者英文很差。如果有人用这样的情诗跟我表白,那我真是尴尬癌都要犯了。

    原文上来就不对。

    I love three things in this world. Sun, Moon and You.

    Sun for morning, Moon for night, and You forever.

    Sun和Moon 前面要加The, 这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。

    让我们来看看外国朋友的修改建议:

    一个诗歌杂志群的朋友 英文编辑TWM先生的建议 补充说明

    另一位外国朋友指出了原文的逻辑问题

    仔细看看,好像有道理啊

    也就是说,即使我们按照图中外国朋友TWM的建议把原文改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪,因为太阳只在白天出现,月亮只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得“You forever”毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。

    一篇不及格的译文缘何被誉为“信达雅”?

    我们在判断翻译好坏的时候不能靠中英对照版的叠加来判断,因为两者都看会辅助你的理解,有时候虽然译文翻译的不对(或者原文写的不对),但是看中英对照你也能猜意思出来,能脑补——一个需要把原文和译文加起来才能看懂的文章,本身就是有问题的。这也是为什么我从来都不认为能用中英文“创作”(即自己写一篇文章,每段下面再翻译过来)的人称得上是会翻译。

    判断译文水平,要把原文和译文单独拿出来看看通不通。此情书很有可能就是中国人写出的一个不通的英文,第一语法不正确,第二因为英语水平太低,并没有什么意境。 大概因为译文用了些古典文学的元素,才会有很多人觉得比原文更好。

    作为一封情书,我们或许可以忽略其逻辑,毕竟普通读者也就是看个意思(喜好古风的人往往容易被廉价的诗意感动)。然而原文作者如果真的是一位英语老师,这英文水平,我是有点为他/她的学生捏把汗啊。

    下面再来说说这个广受好评的伪文言译文。

    不知道什么时候,网络上掀起了一股风气,一些翻译爱好者喜欢把英文歌词翻译成文言文的风格,以显示自己的文学造诣。围观群众往往会感慨,“译文比原文还美!”

    “还是汉语更博大精深!”殊不知,在这种文体改造之中,译者难免会对原文进行歪曲和添加,甚至把原文改的面目全非,还哪里有原汁原味呢?

    有些人脑海里“师夷长技以制夷”的想法挥之不去,动辄要证明中文比英文更优越性,那么伪文言译文的出现刚好正中他们下怀。

    让我们来欣赏一下近年来的一种翻译风气

    恕我直言,此种文字游戏还算不上是翻译,业余爱好者拿来自娱自乐还行,如果职业翻译都这样干活儿,客户就要疯了。

    翻译的目的是什么?

    翻译诗词歌赋的目的是什么?是为了使其被理解,被传颂,而不是让你炫技的。所以,这种自娱自乐的翻译属于自high,从我一个专业翻译的角度来看连及格都没有,根本扯不上什么“信达雅”。

    把歌词译成文言文只能让外行佩服一下你,因为你把通俗易懂的流行音乐歌词变得更难懂了,并且根本唱不出来。不信你找个诗经体的Someone like you 译文唱唱试试?

    为什么我认为这样的译文不忍卒读?

    现在让我们回到这首“情诗”的翻译。

    “浮世三千,吾爱有三。日、月,与卿。”

    这两句意思没有问题,虽然“日、月,与卿”跟前面不押韵。当然,原文也不押韵。把一个小学水平的英文翻译成浮世三千的style,确实是上了个档次,看上去比原文好一些。我们先不谈译文的平仄,因为它不是诗,不是词,不能拿格律与平仄来要求它,何况这种喜好伪文言的译者95%都不懂平仄。

    Sun for morning, Moon for night, 原文语法不对会影响译文的表达,但根据上下文我们还是可以推断出作者是想表达我爱“朝阳”和“夜月”的意思。而译文“日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,这啥意思?英文语法不对,你中文也跟着不对?英文没学好也罢了,不是英语专业的人很多年不碰英语了可能看不出来原文错误在哪儿。然而用文言文的形式掩盖译文的错误,这种汉语的不规范可能就不那么容易被普通读者察觉了。

    “日为朝,月为暮”,看起来很高大上?其实白话就是“太阳是早上,月亮是夜晚”或者“太阳为了早上,月亮为了晚上”,这中文能说得通吗?成年人有这么对恋人说话的?(有人指出,译者这里是把古汉语和现代汉语混用,古汉语应该用“则”来表达for的意思,譬如“朝则日,暮则月”。)不看英文原文你能知道译文在说啥不?

    只怕会一头雾水

    其次,译文不押韵。按照“浮世三千,吾爱有三”的韵,“日为朝”与“月为暮”不押韵,“日为朝,月为暮”与“卿为朝朝暮暮”竟然用重复最后一个字来“押韵”,造成了严重的不伦不类。太阳是早上,月亮是夜晚,你是朝朝暮暮。这是什么鬼?“卿为朝朝暮暮”汉语意思说得通?原文字面意思大概是“我爱早晨的太阳,晚上的月亮,以及永恒的你。”

    而非“太阳是早上,月亮是晚上,你是白天和晚上(这种中文水平和思维逻辑近乎儿歌)”。

    如果你觉得“浮世三千”和“朝朝暮暮”这两个词儿就很“雅”了,连不伦不类的形式和语病都可以忽略,那我只能说这“信达雅”的要求也太低了。

    说白了,这个译者古汉语水平太差,既不懂押韵,也不会押韵。古诗词基本功不及格,写文言文自然很勉强。

    后两句如果要押韵可以这么写:

    爱皎月,爱日出

    爱你朝朝暮暮

    不用直译成“日为朝,月为暮”,因为月亮不会在早上出来,太阳也不会在晚上升起。理解为“早上有太阳,晚上有月亮,朝朝暮暮都有你”,这还说得通。很可惜英文sun for morning, moon for night由于语法不对,表现不出来这层意思,译文“日为朝,月为暮”意思也很牵强,“卿为朝朝暮暮”更是一个表意不完整的句子(“你是我朝朝暮暮的想念/爱恋”才完整)。如果Sun for morning, moon for night译出“早上爱太阳,晚上爱月亮”的意思,反倒显得“朝三暮四”。

    这里又体现出翻译工作者的日常难题:原文逻辑不完善,译者要怎么办?

    一位朋友给出了一个押韵的译文:

    朝则日,暮则月

    朝朝暮暮,爱君不绝

    这个中文要地道多了不是吗?

    然而还有一点,秦观早就写过“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,所以“卿为朝朝暮暮”也算不得多高的境界,朝朝暮暮本来就不等同于永恒,故而对该译文“信达雅”的赞誉在我看来非常搞笑。

    朝朝暮暮的意思


    出自《汉典》网页版

    该事件给我们的启示

    总的来说,“浮世三千”是一个以伪文言的形式包装出来的,非常令人尴尬的译文。这样的译文如果能被称之为信达雅,真是让我怀疑评价者的语文水平了。

    我认为翻译公司不妨把这个案例作为一个筛选译员的标准,反正以我的标准,看不出来原文语法问题的翻译不能用(如果用这样的人做汉英翻译,那做出来的稿子简直是灾难),会把原文翻译成这种伪文言的人,也不能用——明显他/她就不明白翻译是干什么的。

    可能有人会说我太较真了,但对于翻译事业来说,不认真的翻译没有前途。

    翻译圈已经有太多混事的人了,反对“浮世三千”这种所谓的“信达雅”,就是反对一种浮夸、跟风和以次充好的风气。

    对于翻译来说,没有才华不可怕,最重要的是具备踏实认真的态度。对于文字工作者来说,最可怕的是语言表达不标准、不规范还不好好查字典,逻辑都不通还想卖弄辞藻。这样的译者你绝对不想合作第二次,因为英语语法太差和中文表达不规范对于笔译来说是致命问题,你没有时间当他的语文/英语老师。

    不会文言文不要紧,那就把现代汉语写规范。学好中英文语法,才是做好翻译的第一步。

    作者简介:冬惊,文学翻译,同声传译,青年作者,尔东萱翻译工作室创始人。北京外国语大学文学学士,英国纽卡斯尔大学中英口笔译硕士。已翻译出版《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》《家有老爸》《欲海无边》《理发师陶德》《太行长卷》《跟我学汉语》等图书,参与多部影视资料、剧本、字幕翻译工作,如《第四公民》《流浪地球》《疯狂的外星人》,并曾为《科幻世界》《译林》《第一财经周刊》等杂志编译稿件。著有专栏《译海无边——说说翻译那些事儿》、《我是人间惆怅客——一个单身女子的英伦城记》、中篇小说《暗夜蔷薇》。微信公众号/豆瓣: 冬惊

    相关文章

      网友评论

      • 7e854fbc68c1:不能跟风随大流
      • 酉_酉:知乎上有同样的文字
        作者是否同一人?
        冬惊:@酉_酉 哈哈哈谢谢
        酉_酉:@冬惊 那我给你点个比郭德纲的脑袋还大的赞👍
        冬惊:@酉_酉 当然了 那也是我发的
      • PowerQuery:赞楼主。这个翻译在朋友圈刷屏,我喵了一眼就放过了,没细看,更没想到去分析
      • 那年河畔:正好,最近在上翻译教程的课,开篇便是信达雅
      • Cake_De_Caviar:個人覺得朋友的譯文押了平水韻會更合適。um...我學詩還是學平水韻,新韻還是在簡書上了解到的,所有會有偏好。
      • 瑾檀yuying:厉害厉害,这个刷爆朋友圈空间,看得尴尬癌都犯了:joy::joy::joy:
      • 莫愁Jessie:每一个字都简直同意得不能再同意
      • 竹村浪里个郎:看英语母语国家的人写的哪怕是论文这种东西,还有复杂的小说,其实,居然还非常好读懂,只要词汇量上去了,理解不是问题。
        最可怕的是读中国人写的英文文章……
        现在能出林语堂这样的人才确实比较……大家努力吧。
      • 小久_ab87:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
        同意判断:英文本来就是伪作,至于中文版嘛,反正中文语法不严谨,爱咋咋地😸😸😸
        迷津暮雨:@小久_ab87 不算是伪作,应该是抄写错误原文是印尼的一本教发短信的书 https://m.bukupedia.com/id/book/id-1112/?m=1
      • 23363af65fe2:确须文质彬彬
      • kilkyo:第一次我看到觉得很美,但是今天一看作者的解释,我觉得自己文化水平很低了,要继续学习,作者的解释也很有条理,学到东西了
      • 建杰i:不忍卒读是一个成语,读音是bù rěn zú dú,意思是不忍心读完,常用以形容文章内容悲惨动人,出自清·淮阴百一居士《壶天录》上卷。在简书看到好多人都用错这个词,真心忍不住说一下~
        冬惊:@建杰i 看汉典第二条解释:含贬义
      • 乌扇子:虽然我也是古风爱好者....但是那个翻译头一句就很尴尬啊....并不喜欢....所以古风爱好者也不是来个东西看着类似古风就喜欢的啊!也是要看写得怎么样、像不像话的啊!
      • 子颀:一看这个标题就有阴影,在豆瓣这吐槽怨妇网站被骂得五体投地……
        子颀: @冬惊 已经了解了,不看了。再看也是掐架没意思。
        冬惊:@子颀 你仔细看看豆瓣的评论哦
      • 慕伊Muyi:猛一看,嗯……不错……
        仔细一看,诶?怎么从头到尾哪里都怪怪的🤷‍♀️
      • 月光田:语言到翻译这个层级,是一项科学化和系统化的工作和学问。涉及到语言文学,历史学,文化学等多个方面。很多热门的东西在学术方面都经不起推敲。
      • 一位不愿透露姓名的读者:嗯……果然大佬都跟我们翻译老师一个气质……
      • 枫小梦:哈哈哈,东大真相了😂😂
        枫小梦:我“冬”字又打错了😳
      • bae838b06fa8:乌飞兔走君不走 长住我心放光明 哈哈哈哈
      • a8e6ec5cd379:第一次看到网上诗句,猛地一看有意境,细看怎么看都不是那意思啊…………批的犀利!确实英文句子并不地道,翻的也是偏离轨道。
      • 影像派:刚开始我还以為我的英语又变差了。后来才发现,原來像英语水平很一般的我都能发现其中「中式英语」的痕迹。
      • pnews88:现在的英译中,翻译的都是中国人英语,换成正宗英文,结果就乱了。之前看了一些国外论文,尝试着翻译了下,看完结果,当时想自杀。
      • 辞人屏:讲道理 我第一次看到这个文的时候 我就在想是那个傻逼写的 第二次看到感觉有人在捧啊 第三次看就是在朋友圈了
        迷津暮雨:@辞人屏 https://m.bukupedia.com/id/book/id-1112/?m=1
        辞人屏:补一句 最早说是暮光之城的台词 然后找了半天愣是找不出这句台词
      • 闲闲1:没看您的文章的时候,我也看过这首诗。还感慨了一番,写的真好,翻译的真好。。。。真是汗颜了!突然想起,我大学也过了四级的呀。。。高手,经您这么一指点,我才发现确实是这样。。。。。惭愧惭愧。
      • 吴美丽同学:上班的時候,我們boss都是全英文用語,然而我怕英語語法錯誤,讓他尷尬。所以,他英語,我堅持用中文回他。[流泪][流泪]
        吴美丽同学:@誓词倾城 他中文確實不咋地,不過我敢肯定的是他中文絕對比我英文高了N個階
        誓词倾城:may be 他中文不好[手动滑稽]
      • 月悬夜色:昨晚刚自己译过这一句话,看到网上翻译的,顿时觉得翻译者对古文的熟悉程度非比寻常,真心佩服。自己当时也觉得用古文来表达英文达到的境界美的很,看了您的文章,让我有了新的想法。
      • 二十五岁的老奶奶:如果原作者纯粹想追一个不明觉厉的女学生,你这样拍砖人家该多尴尬啊:stuck_out_tongue_winking_eye:
        冬惊:@二十五岁的老奶奶 拍砖是要拍那些认为这个译文信达雅的人 哈哈
        影像派: @二十五岁的老奶奶 哈哈
        辞人屏:还有好多版本的 说是暮光之城的台词 然而找不到是哪里的台词
      • 大道皮皮:高手,佩服至极
      • 尊敬的王二:批评的好,有理有据。
        对这种风气要抵制。

      本文标题:你的“信达雅”,让我尴尬癌都犯了!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/twpgsxtx.html