泰戈尔原文:
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
冯唐版:
蛛网作势捉露珠
却捉住苍蝇
郑振铎版:
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
我的翻译:
蛛网假装去捕露珠,却捉到苍蝇
飞鸟集每日一品(161)应该说,蛛网原本到目标就是苍蝇吧。所以,假装去捕捉露珠就像足球场上的假动作,为的就是声东击西。
这种······可能在丛林法则的食物链上适用,但是却不大适用于生活。不然这句话就可以这么理解:某男假装去追校花,却赢得了校花跟班的青眼。迂回路线在爱情上往往都不那么灵验。你喜欢A,但是却对A的闺蜜献殷勤,你觉得自己是在讨好A,其实做得都是无用功;除非你的意中人原本就是A的闺蜜,但是倘若是这样,就没A什么事儿啊,突兀地出现一个A,难不成是嫌两个人之间空间太大了吗?
此篇我喜欢冯唐的翻译,因为“作势”二字特别传神。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论