美文网首页语文 语花野草诗会
泰戈尔《吉檀迦利》新译90·献给死神

泰戈尔《吉檀迦利》新译90·献给死神

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-07-16 15:07 被阅读38次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    90

    On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

    Oh, I will set before my guest the full vessel of my life--I will never let himgo with empty hands.

    All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.

    译文:

    死神来叩门那天,你以什么敬献他?

    啊,我将在客人面前摆上我满斟的生命之盏——我决不让他空手而归。

    在我生命尽头,当死神来叩门,我秋日和夏夜酿制的所有美酒,我劳碌一生的所有收获和珍藏,都将摆在他面前。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第114首。

    如何面对死亡,不仅是《吉檀迦利》的重要主题,也是泰戈尔所有诗歌创作中的重要主题。不虚度时光,当死神不期而至时,便能坦然面对,既不害怕,也不惭愧。把生命化作佳酿,让死神一饮而尽。我们一生的获取,不论多寡,都将献给死神,不能带走分毫。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译90·献给死神

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ukmzkctx.html