美文网首页语文 语花语言·翻译
泰戈尔《吉檀迦利》新译16·演奏

泰戈尔《吉檀迦利》新译16·演奏

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-08-08 17:29 被阅读1次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    16

    I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

    It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all Icould.

    Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?

    译文:

    我已收到世界盛会的请柬,我的生命受到祝福。我的眼睛已经看见,我的耳朵已经听到。

    我的任务是在宴会中演奏,我已竭尽所能。

    现在,我问,这一刻是否终于来临,我能进去瞻仰你的容颜并献上我静默的敬意吗?

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第44首。

    “吉檀迦利”音译自“Gitanjali”,其孟加拉语原词意思即为“献歌”,《吉檀迦利》的103首诗中,有53首选自孟加拉语《献歌集》。

    在大多数宗教中,歌唱和音乐,都是人和神之间交流的方式之一。

    《吉檀迦利》的第2首、第3首、第5首、第7首、第13首、第15首、第16首从多个的角度写献歌,可以串起来读。总而言之,诗人心怀虔诚,竭尽全力,希望能获得演出的机会,自己的歌唱能得到神的认可,并将其视为无上的荣誉。宗教的音乐,为什么具有抚慰人心的力量,或许就是因为创作者无私倾注的心血吧。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译16·演奏

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kfxfjctx.html