美文网首页受益良多读书输出健身喜欢的文
我就是你四六级考试前的佛脚,欢迎来抱

我就是你四六级考试前的佛脚,欢迎来抱

作者: 丧心病狂的小坚果儿 | 来源:发表于2017-06-09 06:38 被阅读5763次

    这是《因为爱英语,才玩弄它》,一个集英语学习实用经验、感悟与资源下载于一体的文集,目前关注人数已达到5000+,点开后点击“添加关注”按钮订阅,每次更新会有提醒……你不加入吗?

    本篇主讲四六级翻译技巧,其他四六级应试技巧请点下方蓝字:

    四六级又没过?这是我最后一次抢救你了(碾压四六级全套经验)

    平时不勤于练习的话,四六级考试时你只能靠这些套路

    四六级正式开考前还将发布一篇关于四六级考试的完整流程,注意事项及“投机取巧”的技能,敬请关注。

    翻译部分是四六级考试中的最后一个大题,是一篇汉译英,200个汉字以内。满分为15分,加权后106.5分,占总分值的15%,这一点是与写作一模一样的,答题时间不固定,完全取决于你做完阅读部分还剩多少时间。

    翻译,其实是英语当中的一项高级技能,毫不夸张地说,它凌驾于听说读写之上,这四项很强的人,如果没有系统地学习过翻译理论或者进行过实践的话,第一次接触这项技能不一定就能得心应手,更何况四六级水平的考生,好在四六级的翻译部分不是很难,而且如果大家能在听力、阅读和写作中捞到足够分数的话,翻译这部分是可以不用耗费太大精力的,但并不意味着你可以随随便便放弃。

    下面是四六级考试翻译部分的大纲要求:

    要求考生能将题材熟悉,语言难度中等的汉语段落译成英语。译文基本准确地表达原文意思,语言流畅,句式运用恰当,用词贴切,能较好地运用翻译策略。能在30分钟内将长度140~160个汉字的段落译成英语。

    细分成三个层面:

    词句层面:用合适的英语词汇表达汉语的意思;用符合英语表达习惯的句型准确表达汉语句子的意义

    语篇层面:用英语准确、完整地表达汉语段落的信息;译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺

    翻译策略:运用合适的翻译策略帮助表达

    四六级翻译评分标准

    刚才提到,四六级的翻译试题难度不大,所以如果基础不是很扎实的话,我们可以采取一些讨巧的方式来作答,怎么讨巧呢?往下看。

    四六级翻译题解题步骤及技巧

    四六级翻译四大步骤:

    Step1 通读、理解汉语段落

    四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间前言搭着后语,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语译文,需要在通读题干后准确理解汉语的意思。

    随后明确全文与各段主题,最后确定难词、核心词以及时态。

    Step2 分析、拆分汉语各句

    了解大意和难词、时态后,将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)

    拆到最后的结果:你拆剩下的句子可能是简单句,并列句还有可能是复合句,具体是哪一种完全取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后翻译出主干部分的英语(这是最低要求)。

    下面三套真题,括号内的部分就是无用的句子成分,括号外的是有效句子成分,在翻译时要先把这部分翻译出来。

    2015年12月四级真题第三套

    2016年6月四级真题第二套

    2016年12月四级真题第二套

    Step3 填充、补全英语译文

    写出有效成分之后,我们再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整译文。

    在这里牵扯到一个问题,有些同学还不知道什么叫状语,什么叫定语,在这里简单解释一下

    状语:表示地点、时间、原因、目的、结果、条件、让步、伴随情况等

    定语:带“的”,用来限定名词或代词,单词作定语放在被修饰词之前,短语或句子作定语放在被修饰词之后。

    Step4 检查、调整英语译文

    通读,检查并调整译文(如果还有时间的话进行这一步)

    四六级翻译技巧

    对翻译能力的考查无非是对词、句、段这三个语言单位的翻译考查,每种语言单位的翻译都有多种翻译技巧。所有翻译技巧的运用,最终目的都是为了使译文忠实于原文并且通顺流畅。

    词的译法主要包括增译法、减译法和词类转译法。

    增译法

    ①增补冠词

    ②增补代词

    ③增补连接词

    减译法

    ①减去意思重复的词

    ②减去重复出现的词

    词类转译法

    ①动词→名词

    他创造了许多奇迹,令我们惊讶。

    His creation of numerous miracles has surprised us.

    ②动词→介词

    史蒂夫来这里就是拿冠军的。

    Steve came here for the champion.

    ③动词→形容词

    他制作的玩具特别流行。

    The toys made by him are very popular.

    句子的译法主要包括顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法

    ①顺译法:按照汉语的语序译出英文

    ②逆译法:英语先表态后叙事(不常用)

    ③合译法:英语以长句为主,多译成长句,注意使用连词与引导词

    ④拆译法:长句先拆成短句,找出句子主干

    段落的译法要注意段落的衔接与连贯。

    汉语习惯使用省略,让人自己去感受段与段之间的逻辑关系;但英语习惯将所有连接词(连词、引导词)一一表现出来,像立交桥一样,通过这些词牵引着阅卷人看下去。

    总结:段与段之间多使用表示各种关系的关系词(作文课中已经学过)

    四六级翻译注意事项

    ①尽量使用高级词汇或者表达方式

    ②多种句式交替使用

    ③注意使用连接词使译文结构紧凑,有内聚力

    以上就是我为大家总结出来的四六级翻译部分的答题技巧和相关事项,应付四六级这种类别的考试绰绰有余。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:我就是你四六级考试前的佛脚,欢迎来抱

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uljxqxtx.html