Hence their levy of 3% on the revenues generated from French users of online platforms and digital advertising.
The tax is blunt, but that is part of the point. It is meant as an interim measure, to be ditched once an international agreement is reached. It could even make a deal more likely.
Affected companies may prefer that to unilateral taxes, and lobby for it.
这是《经济学人》9月刊的一篇文章'Trading blows'第3段,共有3句。
1、
{'Hence':'adv.由此、因此'}
{'levy':'n.v.税,收税'}
{'revenues':'n.财政收入'}
{'generated':'v.产生'}
这句话关键词在'generated',直接翻译:因此他们财政收入3%的税收来自网络平台的用户和数字广告。
2、
{'blunt':'adj.直言的,钝的'}
{'meant':'本意思,原打算'}
{'interim':'adj.暂时的'}
{'ditched':'v.摆脱,抛弃'}
这个税很直接,但是这就是这税收的一部分,这项税收原本就是临时的手段,一旦达成国际协议就废弃了,这项税收甚至更有可能促成协议。
3、
{'unilateral':'adj.单方的'}
{'lobby':'v.游说(政府)'}
这句话关键词在'that',这里是代指上一句的'international agreement',词组"prefer A to B:相比A更愿意B"
整句话试着翻译:受影响的企业可能更愿意选择接受协议,并为此进行游说。
--总结--
词汇部分:
{'Hence':'adv.由此、因此'}
{'levy':'n.v.税,收税'}
{'revenues':'n.财政收入'}
{'generated':'v.产生'}
{'blunt':'adj.直言的,钝的'}
{'meant':'本意思,原打算'}
{'interim':'adj.暂时的'}
{'ditched':'v.摆脱,抛弃'}
{'unilateral':'adj.单方的'}
{'lobby':'v.游说(政府)'}
网友评论