The French appear to have defined the taxed services selectively too.
Subscription-based digital services are spared, along with crowdfunding websites and digital payment services.
More broadly, Hosuk Lee Makiyama of the European Centre for International Political Economy, a think-tank in Brussels, notes the inconsistency of the French position.
France is keen to grab a slice of America’s digitally derived corporate profits, but is loth to agree to new rules that would allow the Chinese tax authorities to share in the spoils from French-owned luxury brands.
这是《经济学人》9月刊的一篇文章'Trading blows'第6段,共有4句。
1、
直接翻译:法国似乎也已经定义了税收服务是可选择的。
2、
{'Subscription':'订购,订阅'}
{'spared':'赦免,放过'}
{'crowdfunding':'众筹'}
订购基础数字服务是免于征税的,包括众筹网站以及数字支付服务。
3、
{'broadly':'adv.大体上,基本上'}
think-tank :智囊团
{'inconsistency':'n.矛盾,不一致'}
观察这句话,找到关键词'notes',很容易发现句子结构是经典的'什么样的人,说了什么内容的话',整句话试着翻译:更大程度上来说,布鲁塞尔的智囊团欧洲国际政治经济中心的Hosuk Lee Makiyama,指出法国立场的不确定。
4、
{'keen':'热衷于,渴望'}
{'loth':'adj.不乐意的'}
{'authorities':'权威'}
法国热衷于从美国的源自数字获利的公司的利润中分一杯羹,但是却不愿意接受新的规则即允许中国的税务部分从法国的奢侈品种获得好处。
--总结--
整段没有太难语法
词汇部分:
{'Subscription':'订购,订阅'}
{'spared':'赦免,放过'}
{'crowdfunding':'众筹'}
{'broadly':'adv.大体上,基本上'}
think-tank :智囊团
{'inconsistency':'n.矛盾,不一致'}
{'keen':'热衷于,渴望'}
{'loth':'adj.不乐意的'}
{'authorities':'权威'}
网友评论