美文网首页简诗最美现代诗
试译狄金森《希望长出羽毛》

试译狄金森《希望长出羽毛》

作者: 他不在这里 | 来源:发表于2019-02-26 07:26 被阅读3次

    试译狄金森《希望长出羽毛》

    试译狄金森《希望长出羽毛》

    "Hope" Is the Thing with Feathers

    希望长出羽毛

    Emily Dickinson

    艾米莉·狄金森

    "Hope" is the thing with feathers -

    That perches in the soul -

    And sings the tune without the words -

    And never stops - at all -

    “希望”长出羽毛-

    灵魂深处栖息-

    咏唱无字曲调-

    永远也不-停息-

    And sweetest - in the Gale - is heard -

    and sore must be the storm -

    That could abash the little Bird

    That kept so many warm -

    最甜美-狂风中-才听到

    最痛苦必然是暴风雨-

    导致温暖了万物的这小鸟

    倒陷在极窘迫的境遇-

    I've heard it in the chillest land -

    and on the strangest Sea -

    Yet, never, in Extremity,

    It asked a crumb - of Me.

    极寒之地我也听到-

    至奇之海有它曲调-

    然而,如此,绝境之中,

    从未向我索要丝毫-面包。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译狄金森《希望长出羽毛》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vbsoyqtx.html