美文网首页语言法国&周边我的法兰西岁月
法语诗歌欣赏| Demain dès l'aube

法语诗歌欣赏| Demain dès l'aube

作者: 奈小瞳 | 来源:发表于2017-03-21 22:37 被阅读118次
    △图片摄于台湾花莲 凌晨四点的七星潭

    Demain dès l'aube

    明日,自天色拂晓之后

    Victor Hugo

    维克多 雨果

    翻译:奈小瞳

    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

    明日,自天色拂晓之后,山色发白之时,

    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

    我即出发。你看,我知道你在等我。

    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

    我将穿过森林,也会跨越山峦。

    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

    我不能忍受啊,与你的距离如此之远。

    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

    孤身慢行,满心皆是你,

    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

    躯壳之外,还有什么值得抬眼看的呢,还有什么值得侧耳听的呢?

    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

    踽踽前行,老背佝偻,颤抖的手藏于此,无知的心葬于此

    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

    悲伤于斯,白天即是黑夜。

    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

    我将不会看到落日的金辉,

    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

    也不会看到哈夫勒港降下的船帆,

    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe,

    当我抵达之时,我将在你的坟前,

    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    放上一束翠绿的冬青,还有绽放着的欧石楠。

    Ⅰ、音律。

    这首诗最值得欣赏的是音律,首句“Demain, dès l'aube,  à l'heure où blanchit la campagne”共有12个音节。

    再看“J'irai par la forêt,  j'irai par la montagne.”同样是12个音节。

    “Sans rien voir au dehors,  sans entendre aucun bruit.”将句子平均分成两部分。

    包括断句,应该是根据标点符号来朗诵,如第二句“Je partirai”应该紧跟在首句后朗诵。

    Ⅱ、韵律。

    最后一段,诗人为何要选择“Harfleur 哈夫勒” 这个港口?

    “tombe”、“Harfleur”、“tombe”、“fleur”,每一句的最尾端,读起来朗朗上口,节奏感强。

    Ⅲ、情感

    在女儿坟前放上的鲜花为何是“冬青”和“欧石楠”?

    因为女儿溺水身亡时太年轻了,鲜活的生命就此被夺去,也就献上代表生命力绿色的鲜花了。

    最近在学维克多雨果,Demain des l'aube是他在女儿在塞纳河不幸溺水后的一年写的诗。

    实在喜欢,就自己翻译过来,欢迎探讨指正。

    相关文章

      网友评论

      • 酉_酉:我喜欢两位法国歌手
        garou
        helene segara
        奈小瞳:@人性分裂 好的,会去听的

      本文标题:法语诗歌欣赏| Demain dès l'aube

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vfhnnttx.html