[英译]柏桦《无中生有》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-11-29 11:09 被阅读154次

Creating Something out of Nothing

By Bai Hua

Their lessons are many and various, but only one life.
Hey, "Dharma from west, that's a windless storm."...
At year-end, wish you well. To imitate Wang Xizhi just
for bookkeeping, for book-copying, even letter writting...

Self-immolation of Viet monk , harakiri of Mishima
In high school, my signature was Napoleon Hoo!
The way Water has, the way Fire has and also earth has---
Metal chops Wood. Tactful man would be, woman tyrannical...

Warts from childhood replaced by acne.
What the replacement of depression? Poem-eater! Combien? Two!
One in the library, a poet Mark Strand
One in front of lamp somewhere, a news guy Tang Buyu.

                Feb. 8, 2016/ translated by Chen Zihong

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》。

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


无中生有

功课五花八门,生活只有一门
嗨,“达摩西来是无风起浪”……
岁暮,望珍摄,习王羲之法帖
为记账、为抄书,更为了写信……

越南僧烧身,三岛由纪夫杀身
中学时代,我署名拿破仑·胡!
水有道,火有道,土中亦有道——
金克木,男子婉转,女子强横……

童年疣子被青春痘取代,
苦闷被什么取代?吃诗人!多少?两个!
一个在图书馆,马克·斯特兰德
一个在某州灯下,报人唐不遇。

                                 2016-2-8

相关文章

网友评论

本文标题:[英译]柏桦《无中生有》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vhmxcqtx.html