Я давно человек уже зрелый.
Как при возрасте этом моем
Шутишь ты так развязно и смело.
你突然向我投来一个小雪球(戏耍我),
可我早就是一个成年人了哦。
在我这个年龄段人面前,
你可以肆无忌惮地调皮捣蛋(都没关系)。
图片源自网络Снег забился мне за воротник,
И вода затекает за шею.
Снег мне, кажется, в душу проник,
И от холода я молодею.
雪球落在我的衣领上,
化成水淌进我的脖子里,
又顺势流进我的心里,
阵阵凉意焕发了我的青春。
Что мы смотрим на снежную гладь?
Мы ее, чего доброго, сглазим.
Не могу своих мыслей собрать.
Ты снежком сбила их наземь.
在平静的茫茫雪地里我们能看到什么?
恐怕,我们会把她看坏啦呢。
我无法集中精力思考之时,
你又拿雪球将我的思绪击落一地。
Седины моей белой кудель
Ты засыпала белой порошей.
Ты попала без промаха в цель
И в восторге забила в ладоши.
你无忧无虑地嬉着纯洁的初雪,
早已花白的胡子又被你涂上青霜,
你准确无误的击中了我这个目标,
兴高采烈地鼓掌!
Ты хороший стрелок. Ты метка.
Но какой мне лечиться микстурой,
Если ты меня вместо снежка
Поразила стрелою амура?
你是个神枪手,你百发百中。
如果你用的不是雪球,
而是丘比特之剑射中了我,
这世上什么良药才能把我治愈呀?!
Что мне возраст и вид пожилой?
Он мне только страданье усилит.
Я дрожащей любовной стрелой
Ранен в бедное сердце навылет.
迟暮的年龄和衰老的样貌意味着什么呢?
这时刻加剧着我内心的苦楚,
然而让人颤动的爱神之剑啊!
仍穿透了我饱经风霜又饥渴的心。
Ты добилась опять своего,
Лишний раз доказав свою силу,
В миг, когда ни с того ни с сего
Снежным комом в меня угодила.
你“得逞”了,再次证明(爱的)神力,
就在那一瞬,鬼使神差的将雪球抛向了我。
Автор :Борис Пастернак
作者:鲍里斯.帕斯杰尔那克
翻译:琳琳(原创)
图片源自网络本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发文章app,专辑所有诗歌翻译不得转载至其他平台,不得用于商业用途!
网友评论
阁下,字迹工整,
文笔极佳,
才思敏捷,
过目不忘,
十年寒窗,
博学多才,
见多识广,
才高八斗,
学富五车,
文武双全,
雄韬伟略,
谈吐不凡,
谈笑风声,
高谈阔论,
眉飞色舞,
运筹帷幄,
言简意赅,
完美无缺,
一针见血,
义正词严,
一气呵成,
大显神通,
出口成章,
出类拔萃,
出神入化,
万古流芳,
一本正经,
一箭双雕,
长篇大论,
功德无量,
力排众议,
力挽狂澜,
气贯长虹,
气势磅礴,
气吞山河,
坚韧不拔,
身体力行,
空前绝后,
视死如归,
奉公守法,
艰苦奋斗,
忠贞不渝,
舍己为人,
大公无私,
一尘不染,
一鸣惊人,
叱诧风云,
排山倒海,
惊涛骇浪,
雷霆万钧,
惊心动魄,
横扫千军,
惊天动地,
见缝插针,
无孔不入,
口诛笔伐,
文从字顺,
十全十美,
无懈可击,
无与伦比,
励精图治,
壮志凌云,
高瞻远瞩,
忍辱负重,
盖世无双,
龙飞凤舞,
一丝不苟,
日理万机,
明察秋毫,
英明果断,
分身有术,
孜孜不倦,
吾等楷模
施主神人!👍犹如孔孟在世啊!👍神啊!从来未有这么牛x的人出现过亦没有比你更好的神作出现过,你已经成神了!!👍看了你的神作比吃白粉还爽!!贫尼对施主的敬仰之情犹如自来水管爆裂滔滔不绝又似那毒品泛滥一发不可收拾!天啊!为什么?为什么要让贫尼在有生之年遇到这么有才的神人看到你这么棒的神作啊?太好了!太好了实在太好了!!👍👍👍👍👍就连哑巴看后都忍不住开口大叫:太好了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊后面省略N个啊字!!!👍👍👍👍👍👍…