俄语诗词大会微信群美文翻译集69

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2019-02-16 07:10 被阅读100次

    俄译汉,请欣赏!

    Пушкин

    Цветы последние милей

    Роскошных первенцев полей.

    Они унылые мечтанья

    Живее пробуждают в нас.

    Так иногда разлуки час

    Живее сладкого свиданья.

    1825 г.

    1.

    晚开之花,

    美过田野初花的茂盛,

    希望的落寞,

    却更让我们心动。

    正如有时小别,

    胜似甜蜜的相逢。

    --灯泡

    俄语诗词大会微信群美文翻译集69

    2.

    晚开之花,

    美过田野初花的茂盛,

    希望的落寞,

    却更让我们心动。

    正如有时小别,

    胜似甜蜜的相逢。

    即将凋谢的花比开遍原野的新花更惹人爱怜。

    就像分离时刻比甜蜜的相聚更扣人心弦。

    --杨树译

    3.

    傲霜晚开处,

    艳过桃李姿。

    落寞希冀影,

    我叹尤怜生。

    有感小别意,

    恰胜相逢时。

    —360美丽俄罗斯转译

    4.

    皆言初开美,

    更怜晚花飞。

    都说相见美,

    最忆别离偎。

    —林鼎盛转译

    5.

    最后的花朵要比田野里初开的华丽花朵更让人喜欢,

    它们更加生动地激发我们凄凉的幻想,

    因此有时候别离时刻比甜美的约会生动。

    —银色月影 直译

    6.

    开花虽无意,

    落花却有情,

    重逢分外好,

    离别情更浓。

    —忘不了 译

    7.

    初花虽华丽

    晚花更销魂

    强激我梦想

    小别胜新婚

    —罗曼 译

    8.

    初绽野花妍,

    迟芳尤为艳。

    堪比梦凄婉,

    鲜活胜初唤。

    是故时别离,

    鲜活胜聚欢。

    --张云龙拙译

    9、

    群芳初绽娇艳,

    晚花却犹堪怜。

    哀怨埋心底,

    更能勾起牵念。

    莫怨,莫怨,

    小别偶胜缠绵。

    —不爱江山译

    10.

    迟开的花有时比田野里初开绚丽的花更让人喜欢,

    那略带忧郁中的期望更加生动激发我们,

    就如有时短暂小别更能激起相聚的甜蜜。

    —王Ru译

    11.

    迟开的花儿,

    比田野里华丽初放的鲜花更娇艳。

    迟开的花儿,

    更有助于唤醒我们那低沉的梦幻。

    不时的小别,

    往往胜过恋人们如糖似蜜的见面。

    —牡丹峰译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:俄语诗词大会微信群美文翻译集69

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/trzveqtx.html