美文网首页#手撕职业误会#翻译·译文想法
【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

作者: 斯诺姑娘 | 来源:发表于2018-03-21 23:02 被阅读1089次

      故事还得从2014年9月开始说起......

      那会儿的诺,青春洋溢,本着“不给青春留遗憾”,“我的人生我选择”的精神在读完了一个金融硕士以后,以十头牛都拉不回来的劲头轰轰烈烈的申请了口译与笔译硕士。拿着无条件录取的offer,坐在伦敦街头的咖啡厅里,看着窗外忽晴忽雨的天,想象这毕业了以后的自由译者生活,那种我每天就在家看看书,溜溜汪,开会的时候去翻译一下,之后回家看看书溜溜汪......

      四个字:

      人!生!赢!家!啊!

    【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

      有句话怎么说来着,

      理想很丰满,现实很骨感。

      自打周围人知道了本诺混迹到了翻译界,就有了如下场景:

    Scenario A:

      随时可能被拉出来表演一下。

      放假回家,一大家子人聚餐好不热闹!饭后边聊天边看电视,但凡调到CCTV9,按遥控器的小手指头就会停下来,脑袋转向我,曰:诺,你不搞翻译的吗,快给我们表演一下同传!

    【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

      看着亲朋好友兴奋到红扑扑的小脸儿及期待的小眼神,本诺心中一万只草泥马飞奔而过,并伴随着儿时经常被揪出来给大家表演唱歌跳舞的记忆......

    Scenario B:

      莫名的变成了传说中别人家的孩子。

      似乎在好多人眼里,翻译是个特别高大上的行当?之前念金融的时候大家反映都挺正常啊,说起来也不过是“在国外好好照顾自己啊”“帮我带个包回来啊”之类的普通且正常的语言。这一翻译可好,各路姨妈阿姨大妈大伯的反映都变成了:

    “哎呦喂,不得了了!”

    “你看看你表姐,光说说话,一个月就挣好几十万。”

        每当这时候本诺都好想使出一招秋风扫落叶,摁住他们的肩膀曰:朋友,这都哪听来的啊!醒醒啊朋友!表这样子啊,好尴尬啊!

    Scenario C:

      天天被人当活字典!

      就在刚刚过去的2018年3月8日,不知谁给妇女节换了个“女神节”的名号啊!好巧不巧当天碰到单位老大,本想say hi就赶紧跑,结果......

      “诺,正好问问你,‘女神节’英语怎么说?”

      “”

      “哦,那妇女节呢?”

        “”

      “哦,那重阳节呢?”

      “”

      “哦,那光棍节呢?”

        “”

        “呦,都会啊,不愧是翻译!”

        “.......”

        【靠,我在这个单位又不是专职干翻译的!】


      这大大小小,可爱可恨的误解哦,真真是本诺从未想到过的。下面进入科普时间,尽诺所能,还原一个真是的“翻译”给你!

    分类:

      首先,翻译分笔译和口译。

      笔译就是......书面翻译。

      口译就是......口头翻译。

      以上不是废话啊,重点来了!

    口头翻译大致可以分成三种:陪同翻译、交替翻译以及同声翻译。

    手撕要点之:同传最牛,笔译最low

      大家的意识里会给这几种翻译排序,比如认为同声翻译最高大上,交替翻译次之,陪同翻译再低一档,最low是笔译(市场上价格倒是符合这个排序---同声翻译价格最高,笔译价格最低)。

    【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

          但以这个顺序排名高大上的程度,本诺不敢苟同。翻译的种类不同,适用场合不同,况且难易程度也说不上谁最高。笔译真心是一件非常辛苦的工作,虽然现在的译员都有自己的专业领域,例如要翻译医学材料的话,本诺就不是合适人选,那些论文的中文我都看不懂好嘛!金融找金融翻译(比如我),能源找能源翻译(比如我)!翻译、校对、排版......要碰到急着交稿的时候,通宵也是家常便饭!

    手撕要点之:能干同传的都尼玛非人类,忒难!

          同声翻译确实不容易做,本来嘛用同一种语言边听边重复别人说的话就不容易(不信你试试), 更别说还得重复成别的语言了。同传们头发哗哗的调,一场下来脑细胞呼呼的死,这大家都听过呗,真的不夸张!你看一个同传箱子里通常都有两三个人,基本都是20分钟到半小时交替一下,没别的原因,单纯是需要点时间补充点儿新生脑细胞。

    【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

          但绝大多数情况下,进行同传之前都会给到译员些相关材料,比如会议主题啊、议程啊之类的,并且会议主办方都会提前告知开会时间,于是乎译员宝宝们有一定的准备时间。本诺碰到过最爽的一次同传发生在某大型能源会议上,为了保证会议的完美无缺,主办方要到了当天所有发言嘉宾的稿子并毫无保留的给了我。发言嘉宾超级配合的照着稿子从头读到尾,哈哈哈哈,简直零难度!当然这是极端的不能再极端的例子了,碰上这种会议本诺认为纯属本诺天真可爱的性格深受上帝喜爱,就疼我就疼我就疼我。

          要说陪同翻译啊,在本诺看来一点儿不比同传好做!表面上看上去就是陪着客户,人家说一句我跟一句就好,但!这种翻译时常会出幺蛾子!比如完全不按常理出牌,完全现场发挥想到啥说啥,为了防止出现“字儿我都听得懂,连起来是啥意思啊”的状况,准备工作要更充分才行。这都不算啥,要碰到双方说着说着开始有火药味儿了,你说是原文一字儿不落的翻还是从中调和下气氛?要是蹦脏字儿了咋整,你说翻是不翻?

      “扮错道”,就是对着老外说中文,对着中国人说英文,这种情况在陪同时候也是个大坑,特别是当很不幸,你的客户是个亚裔的时候......不许问我怎么知道的!

      所以说陪同翻译对译员的综合素质要求那是相当的高,临场应变能力得贼强才行!

      手撕要点之:翻译宝宝们工作爽死了,自由!自由!超自由!

        想象中: 自由的很!在家不用动,活自己找上们来。累了歇着,歇烦了干活儿。高端的很!参与各种高级会议,政要啊,大咖啊,见到不相见!体面的很!自我介绍就说,你好我是译员斯诺。这日子,怎一个“美好”了得!

      喂喂喂,醒醒吧亲,梦做一会儿就行啦!

          诚然,这个领域里的大咖确实过着这样的生活,但金字塔尖儿能有几个人呢?

          在公司里坐班的译员经常要身兼数职,开会了你是同传,来贵宾了你是陪同翻译,稿件多了笔译也是你。外派呀,出差也也很正常,哪里有活哪里就得有你。只能说辛苦与有趣并存。

          有自己的事业,偶尔做做兼职翻译的也不在少数。这种自由度相对就大了不少,但兼职毕竟是兼职,机会比全职翻译少是肯定的啦。

    手撕要点之:超级无敌赚钱,工作5分钟,休息两小时!

          江湖上有个帖子,说什么干翻译的一小时一万块,按照一天八小时来算很快就成大富翁啊之类的。噗哈哈哈,忍不住笑出声,要真这么爽,挣了钱在北京买几套房子租出去,每个月收租金,自己当地主不就好了,翻译个啥还!

        况且这个领域比较混乱,无良商家托一些大学生来换取廉价劳动力也是常见的事情。跟其他行业一样,收入高低不均,还是要靠实力!


      总之的总之,用“好与不好”来评价任何一个专业都甚是不妥。人嘛,最重要的就是要开心啦!“干一行爱一行”才是真理!翻译只是360行中的一行,没什么特殊也没什么超能力。身为一枚小翻译,本诺的宗旨是“每天进步一点点,遇见更好的自己”,无论你是什么职业,都希望与你共勉!

     

     

    相关文章

      网友评论

      • 那年花开_a166:28岁重新学习英语晚不?
      • 长歪de酒窝:发音课程什么时候还会有呀
      • 夏天里的X甫次:本诺什么的。。。感觉戳中萌点怎么办:smiley:
      • 杜青隐:斯诺姑娘也是女神+学霸型的天才聪明类人。我这类普通人心中的偶像啊。仰望你!
      • 诺凡:公司坐班菜鸟日语翻译一枚,真是你说的那样身兼数职,好在是自己喜欢的,累并幸福着😊
      • YOUNGLSH:你终于更文,等的好辛苦。每天上简书看看你有没有更文。好崇拜你,把你当偶像看齐。
      • 深海逐豚:我们英语老师也是这个,后来不做做了英语老师🌝
      • 宇宙里的一ke昕:看你的文字,认为 在你心里 这是一份有趣的工作
      • 千里惊梦:哈哈哈

      本文标题:【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wotoqftx.html