故事还得从2014年9月开始说起......
那会儿的诺,青春洋溢,本着“不给青春留遗憾”,“我的人生我选择”的精神在读完了一个金融硕士以后,以十头牛都拉不回来的劲头轰轰烈烈的申请了口译与笔译硕士。拿着无条件录取的offer,坐在伦敦街头的咖啡厅里,看着窗外忽晴忽雨的天,想象这毕业了以后的自由译者生活,那种我每天就在家看看书,溜溜汪,开会的时候去翻译一下,之后回家看看书溜溜汪......
四个字:
人!生!赢!家!啊!
【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛有句话怎么说来着,
理想很丰满,现实很骨感。
自打周围人知道了本诺混迹到了翻译界,就有了如下场景:
Scenario A:
随时可能被拉出来表演一下。
放假回家,一大家子人聚餐好不热闹!饭后边聊天边看电视,但凡调到CCTV9,按遥控器的小手指头就会停下来,脑袋转向我,曰:诺,你不搞翻译的吗,快给我们表演一下同传!
【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛看着亲朋好友兴奋到红扑扑的小脸儿及期待的小眼神,本诺心中一万只草泥马飞奔而过,并伴随着儿时经常被揪出来给大家表演唱歌跳舞的记忆......
Scenario B:
莫名的变成了传说中别人家的孩子。
似乎在好多人眼里,翻译是个特别高大上的行当?之前念金融的时候大家反映都挺正常啊,说起来也不过是“在国外好好照顾自己啊”“帮我带个包回来啊”之类的普通且正常的语言。这一翻译可好,各路姨妈阿姨大妈大伯的反映都变成了:
“哎呦喂,不得了了!”
“你看看你表姐,光说说话,一个月就挣好几十万。”
每当这时候本诺都好想使出一招秋风扫落叶,摁住他们的肩膀曰:朋友,这都哪听来的啊!醒醒啊朋友!表这样子啊,好尴尬啊!
Scenario C:
天天被人当活字典!
就在刚刚过去的2018年3月8日,不知谁给妇女节换了个“女神节”的名号啊!好巧不巧当天碰到单位老大,本想say hi就赶紧跑,结果......
“诺,正好问问你,‘女神节’英语怎么说?”
“”
“哦,那妇女节呢?”
“”
“哦,那重阳节呢?”
“”
“哦,那光棍节呢?”
“”
“呦,都会啊,不愧是翻译!”
“.......”
【靠,我在这个单位又不是专职干翻译的!】
这大大小小,可爱可恨的误解哦,真真是本诺从未想到过的。下面进入科普时间,尽诺所能,还原一个真是的“翻译”给你!
分类:
首先,翻译分笔译和口译。
笔译就是......书面翻译。
口译就是......口头翻译。
以上不是废话啊,重点来了!
口头翻译大致可以分成三种:陪同翻译、交替翻译以及同声翻译。
手撕要点之:同传最牛,笔译最low
大家的意识里会给这几种翻译排序,比如认为同声翻译最高大上,交替翻译次之,陪同翻译再低一档,最low是笔译(市场上价格倒是符合这个排序---同声翻译价格最高,笔译价格最低)。
【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛但以这个顺序排名高大上的程度,本诺不敢苟同。翻译的种类不同,适用场合不同,况且难易程度也说不上谁最高。笔译真心是一件非常辛苦的工作,虽然现在的译员都有自己的专业领域,例如要翻译医学材料的话,本诺就不是合适人选,那些论文的中文我都看不懂好嘛!金融找金融翻译(比如我),能源找能源翻译(比如我)!翻译、校对、排版......要碰到急着交稿的时候,通宵也是家常便饭!
手撕要点之:能干同传的都尼玛非人类,忒难!
同声翻译确实不容易做,本来嘛用同一种语言边听边重复别人说的话就不容易(不信你试试), 更别说还得重复成别的语言了。同传们头发哗哗的调,一场下来脑细胞呼呼的死,这大家都听过呗,真的不夸张!你看一个同传箱子里通常都有两三个人,基本都是20分钟到半小时交替一下,没别的原因,单纯是需要点时间补充点儿新生脑细胞。
【手撕职业误会】答应我,读完这篇文章就不要再误会同声翻译了好嘛但绝大多数情况下,进行同传之前都会给到译员些相关材料,比如会议主题啊、议程啊之类的,并且会议主办方都会提前告知开会时间,于是乎译员宝宝们有一定的准备时间。本诺碰到过最爽的一次同传发生在某大型能源会议上,为了保证会议的完美无缺,主办方要到了当天所有发言嘉宾的稿子并毫无保留的给了我。发言嘉宾超级配合的照着稿子从头读到尾,哈哈哈哈,简直零难度!当然这是极端的不能再极端的例子了,碰上这种会议本诺认为纯属本诺天真可爱的性格深受上帝喜爱,就疼我就疼我就疼我。
要说陪同翻译啊,在本诺看来一点儿不比同传好做!表面上看上去就是陪着客户,人家说一句我跟一句就好,但!这种翻译时常会出幺蛾子!比如完全不按常理出牌,完全现场发挥想到啥说啥,为了防止出现“字儿我都听得懂,连起来是啥意思啊”的状况,准备工作要更充分才行。这都不算啥,要碰到双方说着说着开始有火药味儿了,你说是原文一字儿不落的翻还是从中调和下气氛?要是蹦脏字儿了咋整,你说翻是不翻?
“扮错道”,就是对着老外说中文,对着中国人说英文,这种情况在陪同时候也是个大坑,特别是当很不幸,你的客户是个亚裔的时候......不许问我怎么知道的!
所以说陪同翻译对译员的综合素质要求那是相当的高,临场应变能力得贼强才行!
手撕要点之:翻译宝宝们工作爽死了,自由!自由!超自由!
想象中: 自由的很!在家不用动,活自己找上们来。累了歇着,歇烦了干活儿。高端的很!参与各种高级会议,政要啊,大咖啊,见到不相见!体面的很!自我介绍就说,你好我是译员斯诺。这日子,怎一个“美好”了得!
喂喂喂,醒醒吧亲,梦做一会儿就行啦!
诚然,这个领域里的大咖确实过着这样的生活,但金字塔尖儿能有几个人呢?
在公司里坐班的译员经常要身兼数职,开会了你是同传,来贵宾了你是陪同翻译,稿件多了笔译也是你。外派呀,出差也也很正常,哪里有活哪里就得有你。只能说辛苦与有趣并存。
有自己的事业,偶尔做做兼职翻译的也不在少数。这种自由度相对就大了不少,但兼职毕竟是兼职,机会比全职翻译少是肯定的啦。
手撕要点之:超级无敌赚钱,工作5分钟,休息两小时!
江湖上有个帖子,说什么干翻译的一小时一万块,按照一天八小时来算很快就成大富翁啊之类的。噗哈哈哈,忍不住笑出声,要真这么爽,挣了钱在北京买几套房子租出去,每个月收租金,自己当地主不就好了,翻译个啥还!
况且这个领域比较混乱,无良商家托一些大学生来换取廉价劳动力也是常见的事情。跟其他行业一样,收入高低不均,还是要靠实力!
总之的总之,用“好与不好”来评价任何一个专业都甚是不妥。人嘛,最重要的就是要开心啦!“干一行爱一行”才是真理!翻译只是360行中的一行,没什么特殊也没什么超能力。身为一枚小翻译,本诺的宗旨是“每天进步一点点,遇见更好的自己”,无论你是什么职业,都希望与你共勉!
网友评论