我们汇聚了共建“一带一路”的更大合力。首届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,达成270多项合作成果,推动一批重大合作项目落地,形成全球共建“一带一路”的强劲势头。“一带一路”已成为当今世界规模最大的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。
我翻:we get together to build The Belt and Road. The success of Belt and Road Forum for International Cooperation has turned out to be over 270 achievements. We has realized a batch of cooperative projects, which created the strong atmosphere to build Belt and Road. Belt and Road has become the biggest international cooperative platform and the most popular public product in the world.
官翻:We have forged greater synergy for the Belt and Road Initiative. The first Belt and Road Forum for International Cooperation yielded over 270 outcomes and facilitated a number of major cooperation projects, creating a strong momentum of extensive participation from around the world. Today, the Belt and Road has become the biggest platform for international cooperation and a most welcomed international public good.
反思:
1. 第一句用语不够正式。
2. 第二长句我进行了切分。而官翻用了非谓语动词连接。同时动词yield和facilitate用的极好。
3. 成果用了outcomes。
4. 项目落地 facilitated a number of major cooperation projects。
网友评论