
《二十首情诗和一支绝望的歌》第十首
作者:聂鲁达
译者:海边风景
我们甚至已失去这个黄昏。
当蓝色幽夜在世间降临,
今晚无人见我们牵手漫步。
我临窗凝望
远山顶上落霞盛会。
有时一片阳光
在两手间像燃烧的金币。
在你所知的那种悲伤里,
我思念你,以我紧痛的灵魂。
那么你在哪里?
还有谁?
说些什么?
当我如此悲伤,感觉你如此遥远,
为何全部的爱会突然来袭?
黄昏时分,那本总是被翻看的书掉落在地,
而我的披风像只伤犬一样在足边凌乱堆积。
总是,你总是在夜晚渐渐远离,
退向暮光隐没雕像的所在处。

Twenty Love Poems and a Song of Despair
Poem #10
By: Pablo Neruda Translated by W.S. Merwin
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
西班牙语原文:
Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Poema 10
Pablo Neruda
Hemos perdido aún este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
Entonces, dónde estabas?
Entre qué genes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.

巴勃鲁·聂鲁达( Pablo Neruda, 1904~ 1973)智利诗人, 1971年诺贝尔文学奖得主。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。爱情太短,而遗忘太长。聂鲁达和他的诗歌永远让人回味。这首诗歌是《二十首情诗和一支绝望的歌》的第十首。诗歌原文为西班牙语,英译本也同样经典。 (图片来自网络)
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
网友评论