还没读过外文原版?那你早out了!

作者: 学姐的英语手帐 | 来源:发表于2017-07-05 15:20 被阅读184次

    多少人梦寐以求第一时间掌握国外一手独家明星八卦,学术动态,潮流信息,多少人日思夜想能够毫无压力阅读外国文献书籍报刊杂志,奈何英语不行,一切皆如水中月,镜中花,雾霾深处电视塔,一场空也。

    怎么解?

    今天要讲的是让好英语者为之痴狂又为之受伤的英语原版文献阅读,我们的目标是:尽量不要,总是折在Chapter 1。 

    对于这个议题,学姐本身一路也是从被动到主动,最开始一句话里有10个单词7个不认识,硬是一个单词一个单词查出中文意思,再回看全句,判断作者意图。就这样坚持,也硬生生,从不会到会,从读不了到可以读。现在想来如果当时多多注意方法,或许疗效更好。

    殊不知,其实能够顺利地完成原版书阅读,的确与水平有关,但亦有窍门可言。以原版书为例,简单讲讲吧。

    Before that,我想知道,你为什么想读完一本英文原版书?

    为了证明自己!

    为了提高英语水平!

    为了找英文语境!

    为了装逼!

    为了忠于原版!

    为了背英文单词!

    为了当时看完电影种的草!

    为了我女朋友!

    为了......新鲜!

    大家好像说的理由都好有信服力啊.....

    谈谈我自己,读完一本英语原版书,对于小时候的学姐来说,意味着一顿大餐,意味着一次游乐场,是父母布置的任务;后来长大了进入青春期,读完一本英文原版书,代表着同学的羡慕和老师的肯定,是成长的甜枣;再后来上了大学甚至进入社会工作,读完一本英语原版书,对于我来说,则是想体会另外一种思维,想感受另外一种文化,是猎奇和充电。

    真正读完一整本英文原版书之后,你的气势(注意我说的是气势,不是气质)会和以前完全不同,由内到外,有一种升腾的自信。

    首先,跟学霸聊天的时候,你再也不用觉得自己矮一截了,我也是啃过一本原版书的人,从此就跻身原版书阅读的队伍里了!

    其次对于英语,谁还把应试阅读放眼里啊,开玩笑,那点单词量,一个D篇顶多就相当于看了个标题!而且,因为一段时间的英文环境沉浸,你会发现自己最大的收获是找到英语的感觉了,这时候你就知道了,语法哪有语感来的重要!

    这还不够,跟这本书内容相关领域的单词量你也是直线上升,而且这些单词量的积累不像死记硬背时那么辛苦,你是随着阅读,一次又一次地看见这个词,一次又一次地使用这个词,然后就自然而然给记住了,一切都是那么自然!

    读原版这么好,那你为什么还没开始?

    回想起来,我们对于外国文学的接触,是从义务教育开始的。我们会在寒暑假的时候,被布置阅读名著的作业,于是,大量优秀的外国文学作品,开始以中文的方式涌入我们的认知世界。这正常,那时候的我们年龄很小,看原版并不现实,更何况,在那个年龄段,我们需要的是通过阅读,认识对错,分清善恶,懂得感恩和勇敢,学会坚强与拼搏(好押韵哦)。

    后来不一样了,我们看越来越多的外国作品,为的是满足对新理论、新故事、新信息的渴望,但没成想,智力水平够了,时间又不够了,哪有时间逐字推敲单词句子,我们要的是在最短时间获取信息,要快!来个翻译好的!

    我从不否认,对于快速汲取书中养分,读译本省时省力,现在的译本从内容质量到封面装帧都优化了不少。但是,如果对于外国文献作品,只读译本,不见原版,我觉得很可惜。

    如何可惜?

    我打个比方,这就好像,啃了一个大棒骨却没有吸骨髓一样;第二个半价的时候只买了一个圆筒;购物满500减250却只买了450就结账了。

    你不知道,原版书和译本读出来的差别大的,可能是两个世界。尽管不同译者会有不同的手法,不同的原著作者也风格迥异,但是译本却千篇一律。我们都知道冯唐和王小波的文风不同,甚至同样作为武侠小说神级人物的金庸和古龙,我们也可以细数他们的作品风格差异,但是,你们谁能说出托尔斯泰和巴尔扎克的译本文风区别?依我看,雨果和海明威的作品译本看着也都没啥区别啊?(也可能多半是学姐愚钝感受不到)

    最尴尬的是,学姐以为,语言事实上是思维的展现。每一种语言背后的思维逻辑是不同的。我们总说的外国人思维与我们不同,说的就是这个。在这种不同的基础之上,每一个作家的逻辑还会有变化,如果说我国那么多的作家写的优秀文学作品,其思维上的天马行空令人震惊,那把其他国家的作品都读成一个味儿,只通过译本看了个梗概,是不是有点儿过分了?哈哈哈。况且,译本译本,那是别人翻译过来的版本,把外国的思维用中国思维解读之后,给你看,价值多少你可以自己评判。



    好,既然要开始,总得有方法吧?

    得嘞!

    ~新鲜出炉的原版文献阅读铲事儿手册~

    !双手奉上!

    1. 先从你熟悉的领域下手

    兴趣是第一老师。小说诗歌文学数学哲学语言社会历史商业传媒医学健康美术建筑工程技术法律政治宗教心理学教学学校机构,选一个!总有你的菜。从你喜欢的领域开始,一方面你觉得熟悉,没有畏难情绪,另一方面作为你兴趣领域的信息补充,阅读也会更有意义。

    学姐呢,比较喜欢文学,尤其是小说类的,故事性强的,这类原版书的英文用法也更加地生活化和普及化,接地气,不会出现太多专业术语;另外是传媒相关的我也喜欢,因为和我所学专业有关,所以很多单词都认识,理解术语难度小一些。最不喜欢的就是科普文,一篇下来,单词都查不清楚,查清楚了中文,也不知道那个中文是什么意思。

    2. 注意一下你的水平

    我觉得这个维度也很关键,我记得我初二刚准备读《追风筝的人》(The Kite Runner),第一句话里就有3个单词不认识,尼玛,直接就不想读了,我甚至到现在连那部电影都没有看,第一印象就很不好!!!但是我后来换了一个长篇小说《小妇人》(Little Women),就读的很开心。同为小说,且《小妇人》比《追风筝的人》要厚很多,但是读起来就很顺利,后来我看了难度等级,才发现,小妇人级别系数确实低一些。作为开始的话,建议选择难度系数低的作品进行阅读。(本周五推送为大家总结的外文书难度系数,供大家参考)

    3. 尽量降低难度

    读原版书咱们就别坚持不剧透了吧,不然我担心你读不下来啊。有不少的优秀作品都翻拍成了电影,如果对应的电影你看了之后都无感的话,那就建议不用浪费时间去读原版书了,那样阅读的体验会很差,很有压力,以后可能都不想读了。

    学姐是因为看了奥黛丽赫本出演的《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffany's),被种草,才去看的原版书,恩,原版书真的好好好看!虽然内容有些出入,虽然我很喜欢赫本的演出,但是,我真的想说,书中的Holly Golightly更加的鲜活,惹人爱。她的任性、脆弱和孩童般的天真,在Truman Garcia Capote(杜鲁门·卡波特)的笔下简直活了起来。日本作家村上春树曾经点评说:每一次读到这部作品,都为它精心打磨,简洁洗练的文字折服,真是百读不厌。请问,你如何通过译本感受到?

    降低难度,还有就是建议可以选择一个不那么厚的书进行初体验,比如《老人与海》(The Old Man and the Sea),很薄很轻松,原理和之前的篇章里讲的背单词一样哈,不赘述。

    4. 或许有用

    选择平装本吧,很多原版书因为是使用再生纸,虽然卖相不太好,但是手感轻便,特别时候阅读,握在手里的尺寸也刚刚好,对于有人提出的,没有做笔记的地方,按照中国学生养成的学习习惯,还是喜欢页边距多一些的书籍对吧,但是通过贴便签纸的方式,既可以保持书本的干净整洁,又可以将笔记最后进行回收整理,也可以完美解决。

    外文书籍贵,但是阅读的好处只有置身其中才能感受的到。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:还没读过外文原版?那你早out了!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ysjqhxtx.html