美文网首页语言·翻译英语点滴小狮子的英语笔记
《了不起的麦瑟尔夫人》口语养成之“连赢”

《了不起的麦瑟尔夫人》口语养成之“连赢”

作者: 如果你想学翻译 | 来源:发表于2019-02-19 20:10 被阅读4次

公众号:CATTI翻译笔记

微博:英美剧追剧日记

关注公众号“CATTI翻译笔记”回复以下关键词可获得资源——

【了不起的麦瑟尔夫人】【二三笔】【傲骨之战】【翻硕考研资料】【日语自学】【韩语自学】【法语自学】【老友记】【小谢尔顿】


今天新安利的剧是《了不起的麦瑟尔夫人》——

该剧女主角包揽了去年金球奖和艾美奖的喜剧类最佳女主角,豆瓣评分8.8。

故事发生在二十世纪五十年代的美国,米琪(蕾切尔·布罗斯纳罕 Rachel Brosnahan 饰)和丈夫乔伊(迈克尔·泽根 Michael Zegen 饰)结婚多年,两人共同抚养着他们的孩子,生活可谓是幸福而又美满。乔伊一直想要成为一名脱口秀演员,每周末,他都会前往俱乐部登台表演。然而,乔伊的脱口秀事业一直都不温不火。 

某天,在表演又一次失败后,乔伊崩溃了,他向米琪坦白自己有了外遇,并且当即收拾行李离开了家,一夜之间,米琪成了一个被丈夫抛弃的女人。悲伤和绝望之中,米琪登上了舞台,借着酒劲进行了一番精彩绝伦的演说,逗得台下满堂大笑。俱乐部的女招待苏西(艾利克斯·布诺斯汀 Alex Borstein 饰)在米琪身上发现了过人的天赋,决定成为她的经纪人。

1.straight weeks 

这里的straight的意思是不是直接的,而是连续的,不间断的。同义词有consecutive和successive。

例句:

They're the only team to have won ten straight games this season.

他们是这个赛季唯一一支连赢10场比赛的球队。

2. preamble

preamble是名词,有这两个意思:

①序论;导言;开场白

②开场白;(做事的)前奏

例句:

The agreement between the warring parties to talk may be a preamble to peace.

交战双方同意对话的举动可能是和平的前兆。

但是我是不太赞同这个翻译,英语中的名词翻译为汉语的时候,我更倾向于翻译为动词:“这预示着我的最终结局“。

3. bow out

bow out的意思和quit差不多,表示“辞职;退出“。

例句:

She'll be bowing out at the end of the month, after hosting the programme for eight years.

她将在本月底退出这档她已主持了8年的节目。

相关文章

网友评论

    本文标题:《了不起的麦瑟尔夫人》口语养成之“连赢”

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yvzfyqtx.html