每日一句翻译解析

作者: Irinaa | 来源:发表于2016-08-23 10:09 被阅读0次
每日一句翻译解析

Neville Cardus,who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975,is now known solely as a writer of essays on the game of cricket.

词汇:1.write 撰稿

2.shortly before 在...之前不久

3.be known as被认为是

4.solely仅仅

5.essay散文

6.on关于

7.game 比赛

8.cricket板球

主干:Neville Cardus ...is now known solely as a writer of essays(主语补语)

定语从句:who wrote for the Manchester Guardian (状1)from 1917 until shortly before his death in 1975(状2)

介词短语作后置定语:on the game of cricket

句子解说:本句的主干为Neville Cardus...is now known solely as a writer of essays,转换成主动语态为: now know Cardus solely as a writer of essays,可见句中的as a writer of essays作 know 的宾语 Cardus 的补语, know 的逻辑主语可以推断为“人们”,即“现在人们只知道 Cardus 是一个写有关板球运动的散文作家”。

参考译文:内维尔 卡杜斯,从1917年到1975年他去世前不久一直在为( for )“曼彻斯特卫报”撰稿,可现在人们只知道他是写有关板球运动的散文作家。

相关文章

网友评论

    本文标题:每日一句翻译解析

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zdngsttx.html