2016年下半年大学英语四六级考试将在12月17号进行,很多学生们正在积极备战,除了平常的上课之外,有的甚至在大学上晚自习到很晚,做着一套又一套四六级英语试卷,试图这一次必须通过。可是到头来发现效果并不怎么样(前车之鉴,很多学生应该不是第一次要考四六级了)。
所以说学习一定要寻找方法,切不可盲目的追求数量,而忽略了最重要的质量。学习也很有靶向性,特别是在国内这种应试教育的背景下,如何快速获得知识显得尤为重要。换句话说,一定要掌握学习技巧,针对性的去学习,这样才能起到事半功倍的效果。这里给大家介绍一下如何在短时间内快速掌握四六级的一些技巧。
这里有必要重复一下四六级试卷的结构框架。这是关于四六级试卷结构、测试内容、测试题型,分值比例、考试时间的 一个表格,大家再了解一下。
下面就测试内容分别给大家抛砖引玉。
1,写作
跟语文一样,英语从开始学习以来也有作文。随着学历的提升,我们写作文再也不能就用几个简单的句子拼接在一块。在作文中,多使用一些复合句可以有效的使作文提高一个档次。这里的复合句包括名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)、形容词性从句(定语从句)、副词性从句(状语从句)等。另外,作文中的词汇也要学会用一些比较高档的,让阅卷老师读起来感觉很新颖。
这是今年6月份六级作文范文的首段,这里给大家做个分析。
It is held by some people that knowledge is power, especially scientific and technological knowledge. Science and technology are the motive power of the social development, which constitute a primary productive force. The use of robots is the produce of development of science and technology.
文章首句就是运用了主语从句,it作形式主语,真正的主语是“that knowledge is power”。如果把这句换成some people think that knowledge is power,意思完全正确。但是明显档次下了一截。再比如这一句"which constitute a primary productive force",这里正是运用了一种叫做非限制性定语从句,用来修饰前面整个句子。单词方面你可以看到作者表达“构成”的意思不用“make”,而是用了“constitute”这个单词。所以说这句话读起来,感觉有点高大上,而不至于跟别人千篇一律,这往往是作文拿到高分的关键。
2.听力
国内大学生大多数没有接触过纯英语环境,从初中到高中再到大学,听力是很大一部分学生头疼的地方。当然,一下子想把听力练好确实有点困难。但是要是在短时间内提高一些考试分数还是比较容易的。
首先,在考试前几天可以重复听往年的听力测试题,高考听力也可以(如果需要,可以找我要)。另外可以在网上听些VOA慢速、常速英语或者BBC,CNN新闻,在听的过程中没必要字字斟酌,只要使自己处于这种英语环境中,你会增加一些奇妙的语感。不至于在考试听力的时候摸不着头脑。
Last but not least,在听力考试中抓住问题的关键词十分重要,有些单词特别具有代表性,有可能几个单词你就能联想到这篇对话或者小短文的大概意思,毕竟出题人的思想跟咱们还是在一个维度上,不会有太大差别。这就涉及到一个问题,如何快速抓住重点。那就是在听力测试之前最好先浏览一遍问题,做到心中有数。
3,阅读
对于阅读理解方面的问题,分别就选词填空,匹配题,多项选择给大家一些意见。
针对选词填空,可以从句子的语法以及所需填词的词性,时态,语态等方面来解决。有些单词甚至不认识,根据句子的完整性也可以找到正确答案。
针对匹配题,需要快速浏览文章,同时主要是抓住每个段落的主干,有些段落看似写得挺长,其实只是就一句话展开了描述。段落中第一句,最后一句,某项研究的结论或者某专家的讲话总结常常是段落中心意思。
针对多项选择题,如果时间足够,按部就班的来做最好。但是往往时间是比较紧张的,那么我们可以直接从问题入手,仔细阅读。当你把所有问题看完之后,其实你已经对文章更要有所了解了。另外这里也会提到关键词或者关键句子,通过问题,去浏览文章找到相应的单词或者句子,你只需要在某个段落找该问题的答案就可以。
4,翻译
在翻译的过程中,经常会遇到以下困难:生词不会翻译,多个句子不会用一句英语描述,句子不够通顺。
遇到生词不会翻译,第一种方法可以直接略过,简单粗暴,但是不要影响文章的整体性,不然会赔了夫人又折兵。另一种方法是先用另一个相同意思的中文词语来代替需要翻译的词语,虽然不那么漂亮,最起码可以翻译出来。再一种方法是利用简单的词组来代替这个生词,效果也是不错。
对于句子来说,看似中文有好几句话,但是用一句英文就会串联起来,这里也就跟作文一样涉及到复合句了,多用些从句,可以很快将文本翻译出来,而不用逐字逐句去翻译。最重要的是省时间。
句子不够通顺是因为纯粹的跟着中文翻译,而不去注意句子之间的联系 ,翻译起来特别没水平。适当的时候可以调换一下句子的顺序,使句子做到承上启下或者用来表达出清晰的逻辑关系。
网友评论