在此前的翻译群中,我们提到过词的几种翻译法,可以使用的办法大概有:
词典、词典里的双语例句、谷歌(或bing国际版)搜索平行文本、利用通配符搜索、图像搜索、语料库……
今天这篇文章帮大家总结一下所有可行的查词翻译办法,注意保存好哦,日后遇到难词时,掏出来看看,一条条办法试过去,总有一个适合你~~
-词典-
一般来说,有道词典也挺好用的了。目前有道买了多本权威词典的版权,已嵌入有道词典的权威词典有:
牛津、新牛津(付费)、韦氏(全英文解释,无中文,需付费)、柯林斯(词条较牛津偏少)
我个人比较喜欢用牛津和新牛津(对,有钱真的可以为所欲为呢),因为词条多,例句丰富↓
在使用有道词典的时候,务必注意不要使用“简明”词典↓↓↓
这种词典没有英文解释,也没有权威例句,也不知道是哪个阿猫阿狗整理的,既不全面也不可靠。
一定要养成查词看英文释义的好习惯哦~~
但有时候也会遇到过这样的窘境:明明看懂了句子,查词也查到了对的词条,却千头万绪不知从何说起。比如这个句子:
The program’s task was to work out, by analysing each photograph’s features in the context of its Scenic-or-Not ratings, what it is that makes a landscape scenic.
in the context of 不是多难的词,..在……情况下,在……背景下。只是在这样的句子中,该作何翻译呢?在评分的情况/背景下?别扭。
遇到这种情况,可以在词典中context下的双语例句中找灵感。比如这个in the context of,新牛津里有个例句就可借鉴:
The proposals need to be considered in the context of new European directives.要联系新的欧洲指令来考虑这些提议。
同理可推,此处可以选“结合”、“联系”、“根据”这样的词:
它的任务是结合“风景美不美”的评分,分析每张图片的特征,弄清楚到底是什么因素让一个地方显得风景优美。
在翻译词的时候,应当借鉴前人的翻译成果,避免闭门造车哦。
-语料库-
推荐Webcorp(www.webcorp.org.uk),不用翻墙哦。来感受一下这个牛逼的页面↓↓↓
傻瓜操作,直接搜索,不展开讲了。
-关键词搜索-
不翻墙的话或许可以用Bing国际版代替。
谷歌有几个很强大的搜索技能,首先,我们可以利用它搜索专业术语和平行文本。这里就以关于保险的文章为例。
同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释。
输入“insurance+其他英语关键词”找到平行文本,可能从中找到所需词语。
输入“insurance glossary/terminology/terms/dictionary”可以找到英英保险词语表或词语,据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致。
输入“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照的保险词语表。
Google的特点是,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但越有针对性。若输入一组关键词没有查到一个结果,可以减少关键词数量,或换一组,重新查找。
当然,如果查出的译法不止一种,就要选择权威的一种或常用的一种。最好的办法是看搜索结果的数目:
数字大的那一个,往往是更常用的。
-通配符搜索-
谷歌还有一种搜索方法不为太多人所知:通配符*搜索法。
比如,在查找歌词、诗歌、短语等,对其中某个单词记忆或拼写不准时,用通配符可以快速找到原文。比如:
在单词词尾(run*匹配runner,running等)
代替短语中的一个单词(the* sank匹配the boat/ship/ferry等 sank)
同一短语中可以使用多个通配符,通配符也可连续使用,但短语开头和结尾不必使用通配符。
用*代替问句。比如想知道哈雷彗星多少年出现一次?搜索Halley's cometappears every * years,即可看到:Halley's comet appears every 76 years。
-图片搜索-
这是颜狗的最爱的术语搜索技巧。接下来我们以safety jacket这个词为例,聊聊如何用图片搜索法找到正确的术语译文。
首先,谷歌图片搜索英文safety jacket,会看到这玩意儿大概长这样:
随便截取一张图片,然后将这张图片放到淘宝或百度图片里搜索,看看中国的网站都用什么关键词表达这种东西,会看到:
从宝贝描述中可以提取到几个关键词:荧光工作服、反光衣、安全服。
到这里还没有结束,还要做最后的术语验证。
具体操作是,淘宝上找到的图片反向搜索到的结果放到百度里查证,图片搜索荧光工作服 或 反光衣或安全服,看是否是同一个产品:
由此发现,中英文关键词图片搜索的结果基本是一致的,由此可以确定safety jackets应该是中文里的荧光工作服、安全服。
但如果我们没有通过图片搜索,而是想当然地把safety jackets处理成“防护服”,对不对呢?
我们用这个关键词做下图片搜索,验证如下:
完全不是一个东西好吗?
说到术语搜索,我们在服务翻译项目的客户时还遇到了一件有趣的事情:
也不失为曲线救国的讨巧办法啦~~
先写到这儿~欢迎评论区补充你的搜索妙招哦~~
文末顺带感谢译友“勉强热心”小伙伴,为本文总结贡献了部分内容。阿里嘎多~~
网友评论