笔译——促成深度阅读,培养研究能力
阅读,有为了娱乐消遣的浅阅读、也有为了学习研究而深阅读,浅阅读大部分是被动的,网络时代因为手机的存在,很多人,包括我自己,往往控制不住地沉迷在浅阅读中、沉迷在各种眼花缭绕的App中不能自拔,5G时代的来临可能会让视频而不是读书更流行。人们的兴奋阀值被IMAX电影特效一步步宠坏,愿意坐下来,安安静静、踏实地看书的人越来越少,似乎深度阅读距离我们这个时代越来越远。那如何才能强迫自己进行深度阅读呢? 这里分享一个秘诀:“翻译”(笔译)
相对被动阅读,翻译就是一种主动阅读、深度阅读。比起无需集中全部精神的浅阅读,翻译这种心智活动,可以迫使你更加沉浸在原文作者的字里行间,让你深入体会到原作者的心意,从而学到原作者是如何写作相关主题的。译者相对原作者,还能收获在源语言的文化、语境、相关背景中不可能遇到的体验,这为进一步研究相关主题提供了宝贵的线索。可以培养从事研究工作所需的基础能力。
可以选择一位你感兴趣领域的外文经典书籍或高质量的期刊杂志,可以基于对文章的理解,尝试进行语言脱壳,翻译成中文。尤其推荐选择有中译本的经典书籍,可以对照自己的翻译,识别问题,这些问题可能成为研究的线索。从翻译最初的一些节选开始,循序渐进,日积月累,或许不知不觉就在做研究了。
很多人熟知培根《论读书》的名句:“Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; othersto be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.“(书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。)
在这里,我想说的是,翻译这种活动,是一个让读者(也是译者)达到“读时须全神贯注,孜孜不倦”的好办法,非常值得饯行。
网友评论