美文网首页连载小说首页投稿(暂停使用,暂停投稿)语言·翻译
[连载]德语小说《基比茨》(5)我的心飞扬起来,因为我将告别纸上

[连载]德语小说《基比茨》(5)我的心飞扬起来,因为我将告别纸上

作者: 雄黄酒 | 来源:发表于2017-07-21 10:03 被阅读0次

    第五回:我的心飞扬起来,因为我将告别纸上得来终觉浅的日子

    前情回顾请点击:(),(),(),(


    尊敬的医生先生:

    温和点说,您的信将我激怒了。您指责我情感泛滥,但这正反映了我的本质啊!如果您想研究我的性格,那么您肯定不愿意强迫我使用一种虚伪的语言方式。恰恰相反,您应该感到欣慰,因为在我的信中风格与内容完美统一。但这只是我的微不足道的意见,在这里无足轻重。

    您问我,为何我会离开温暖的小巢,在怎样的情况下我来到了这个几乎已化为灰烬的国家。这问题提得有理,因为那时的华沙确实已名存实亡,几乎只是个地理概念而已了。但对我和我的狂热之心来说,它是处处埋英豪的令我欢欣鼓舞的大坟场。

    我们到达后马上在“回乡人员管理处”登记了,那是个建在废墟之中的棚屋。这里到处弥漫着腐烂之味,焦炭味和屎尿味。癞皮狗在满地的石堆上闲散地溜达。贫血的孩子们呼啸而过。之前这里还有街道,带号码和姓名的门牌,商店和办公室,但才过了几年啊,这里已经完全物是人非。只有一盏孤独的煤气路灯还在原处,折弯的身躯锈迹斑驳。路灯后一块门面从废墟中拔地而起。门面上垂着一个阳台,上面的栏杆已四散爆裂,阳台上还长着一棵桦树。我被震住了。这是另外一个星球啊 — 一块歌剧布景。

    书桌后面坐着个“残疾人”,他直勾勾地望着我说:“您到我们这儿来寻求什么?”嘴角闪过一抹疲倦的嘲笑之意。他肯定是暗示,这儿没什么值得探寻的,更不会让人有所收获。

    “我刚到这儿”,我不安地说道,“想在这儿找份工作。”

    “是么?您想工作。但是在我们这儿不是想不想的问题,我的先生。在这儿人必须工作,不管他愿不愿意。不工作,他就没有吃的。或者你自己带了吃的来?足以让您在接下来的几年内都不挨饿?”

    这个小个子男人故意显得心不在焉。他所有的一切都是尖的。一个细细的鼻子从脸上徒然冒起。他的嘴唇发紫,说话的时候就露出了那发黑的锯齿形牙齿。他满脸狐疑,情绪恶劣。他很可能是个犹太人。因为犹太人的恐惧深入骨髓。他们一向如此或者说他们的恐惧之心沉寂之后又浮现了。

    他穿着一件破败的制服,想以此树立起权威感,但可惜他身上的一切还是显得那么可笑。虽然他行为专业,完全符合他的职位,但与其说他是个公务员还不如说是个傻瓜。他是第一个我接触到的波兰人。但他并没令我欢欣鼓舞。我的到来明显打扰到了他。他一边在日历页面上画小人,一边对我说:“我负责给您分配职位。您会什么?”

    这真是个难以回答的问题。我会什么呢?真不多唉。反正我没什么有用的本领。我上过大学,读过博士,写过高深的论文。但除此之外我别无所长。

    那位官员用火柴剔着指甲,然后嘟囔了一句:“您到底还要不要谋份职业?”

    他的质疑如跳跃的火星扑面而来。如果我想在这里扎稳脚跟,我就必须赢得他的好感。于是我尽可能谦虚地答道:“在瑞士我教过历史。”

    “我的天呐,历史”,他叹息道,“偏偏是历史。”

    我觉察到自己说错话了,然后马上补充道:“但我接受任何分配给我的工作。无论您把我派到哪儿,我都会全力以赴。”

    “任何工作您都可以干–这在我们这儿是不可能的。人只做一份工作,且是他擅长的工作。”

    我意识到,我是多说多错,于是我绝望地说道:“我今年27岁了。如您所见,我身体健康。我是个还过得去的运动员,不虚弱,不怕干活。请告诉我哪里需要我,我就马上动身。”

    他费劲地擤了好一会鼻子。我觉得没人入得了他的眼,我就更休想了。我望向窗外,透过窗子我看到了一只老鼠,它在戳出床垫的弹簧间上窜下跳。我还从来没看到过老鼠。基本上我是从书中感知生活的。我习惯于获取二手信息,而此刻我却真真切切地看到了所有啮齿类动物中最恶心的物种。它近在咫尺。这就是活生生的现实。我的心飞扬起来。我只需伸出手就可以将它捕获。我来对地方了。触手可及的生活,这个念头在我的脑中一闪而过。

    那个驼背说道:“我不得不给您泼盆冷水,尊敬的先生。在我们的理解中历史是个完全不同的概念。”

    “怎么不同?”我诧异地问道。

    “与你们西方人的理解不同。历史是个棘手的烫山芋。但如果您非要讲故事(故事与历史在德语中为同一个单词)的话…那么在广播台讲怎么样?”

    这不是开玩笑,医生先生,他是认真的。他决定把我派到广播台去,虽然我对那里的事务一窍不通。我思忖着,根据这个“播”字,应该就是播放东西吧。而且播放范围肯定很广。因为我学了历史,就该去讲故事。很好的逻辑,不是么?如果我学了艺术,他就该把我派到化肥厂了。(艺术与人造肥料的人造一词在德语中也是同一个单词)这一切真让我叹为观止,但我还是答道:“为什么不呢?这主意棒极了。等我作自我介绍的时候,他们肯定会瞋目结舌…”

    但是没人瞋目结舌。相反,我的同事们像共伙犯似得笑着,并建议我马上开始工作:“明天将是历史性的时刻。在奥德河边的法兰克福(德国有两个法兰克福,众所周知的是美茵河边的法兰克福)。你不是个历史学家么—所以你就是去那儿的合适人选。你坐车过去,然后进行一番报导。”

    “但是怎么报导啊?”我无辜地问道。

    “非常简单。有个麦克风。然后你把它拿在手里开始说话。”

    “我的老天,说什么呀?”

    “说你看到了什么,并由此想到了什么。这是世界上最简单的事情了。坐车过去,我的同志,不要有负担!”


    未完待续,敬请期待

    “本译文为本人原创,仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    德语文本来源:

    《Kiebitz》 Andre Kaminski  Insel Verlag 1988

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[连载]德语小说《基比茨》(5)我的心飞扬起来,因为我将告别纸上

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zpvskxtx.html