大家好,我是Lynn老师。
很高兴能和大家一起交流学习翻译的经验和心得体会。
(爆照,捂脸害羞~)这里忍不住想先和大家分享一个好消息~今年5月的CATTI成绩出分,我在先后拿下三笔和二笔后,成功解锁了一笔。
虽然是低分飘过,不过因为平时工作繁忙,提笔练习的机会非常少,因此裸考的我对这个成绩还算满意。想到大家可能对一笔会比较好奇,所以米姐就邀我写一篇经验贴。
虽说是经验贴,但这篇文章可能更多的是我关于英语学习或者翻译学习的一些心得体会,在这里和大家一起交流分享,小伙伴们如果有任何疑问,也欢迎在留言区跟我互动~
① 翻译
英译汉总共500单词左右,选自《卫报》,原文标题为“Diversity in publishing – still hideously middle-class and white?”。文章有一定难度,开篇第一句“In December 2015, British publishing stood accused of woeful blindness to diversity, and not for the first time, after World Book Night (WBN) announced its titles, and none of the 15 books was by a writer of colour.”就有多个翻译考点,因此对英汉差异的处理能力有了更高要求。
汉译英的原文比较常规,是常见的企业简介题型,不过在实际考试中,可能因为原文意群琐碎,处理起来也并没有觉得很顺手。
②审定
什么是审定呢?
审定类似于翻译流程中的审校或润色环节,要求大家来对给定的译文找茬,优化译文质量,也有点像专八考试中的改错题型,不过每段末尾都会给出“本段有X个错误”的提示。我在通读完原文和译文后,以段段对照的方式先找出错误点,然后改正或优化译文。
审定部分的英译汉考察了一篇名为“Algorithmic bias: a new fintech challenge”的文章,我当时找到的主要错误点包括错译、漏译、表达欠佳,比如原文是“on top of(除……之外)”,不过译文的翻译正好是相反的意思。
汉译英也是高频的政府工作报告风格,文章只有两段,不过第二段就提示有8个错误。印象最深的是一个译文逻辑错误,其他的错误主要集中在语法和表达上。大家在准备审定题型的时候,可以用专八的改错题练手,也可以在平常的翻译练习中有意识地进行润色,提高译文质量。
介绍完一笔的内容,我们来谈谈如何学习翻译,以及备考CATTI。目前来说,一笔可能还任重道远,但方法都是相通的,我们可以从三笔开始,一个城池一个城池攻陷。
前面也说到,考前的这段时间正值工作比较繁忙的时候,因此备考时间有限,更多的是依靠自己原先的积累和平时的碎片化学习。
我之前写过一篇“如何碎片化学英语”的文章,跟大家分享了我如何利用碎片化时间学习英语的方法和感受,这可能对学业或工作繁忙的小伙伴会有帮助~我这里再分模块介绍一下
大家知道外刊是CATTI的重点题源,包括纽约时报,经济学人和金融时报等。那我们怎么阅读外刊,是应该泛读还是精读;精读占用的时间又太多,坚持不下来。
我这里就介绍几个方法,大家读外刊的时候,如果有精力,可以先做视译,就是边看文章边进行口头翻译,既能锻炼阅读能力,又能提高翻译能力。毕竟口头说出来跟在心里想相比,效果还是很不一样。
如果没有精力的话,在阅读的时候,在脑海里思考每句话可能的翻译考点是什么,要用什么方法技巧进行处理,然后结合参考译文,来验证自己的想法。
如果大家备考时间充分,这里还是建议大家养成外刊精读的好习惯,在精读中积累地道表达,攻破长难句。
政府工作报告、领导人讲话和白皮书等文件是大家备考时要重点关注的学习资料。汉译英经常会从中选材。
至于怎么练习汉译英,回译一直是我比较推荐的翻译学习的方式。比如拿一段英文材料,对照着中文译文做汉译英,然后再拿自己翻译的英文和原文的英文进行对比学习。看政府公文也是如此,对照译文进行回译,能帮助理清原文的逻辑关系,精炼语言表达。
我个人觉得,如果时间有限,要看的政府工作报告的内容应包括今年的热点内容(新词热词),常见句式,固定搭配和表达等,要做到熟悉这类文体的套路。
写在最后
经过这次考试,我个人的感受是坚持阅读外刊并且熟悉CATTI考点是非常有用的,以今年《卫报》的这篇文章为例,文章风格是比较常见的外刊风格,并且在阅读过程中,我可以看出每句话想考察什么,因此在翻译时,就会有意识地将考点呈现出来,踩住考点。
可以说平时的积累和输入非常重要,因此不管是在校生还是工作党,我都希望你们能充分利用空闲时间学习,做好积累和输入,夯实基础,厚积薄发,在CATTI考试中取得好成绩!
网友评论