诗歌翻译 波德莱尔 L'Homme et la mer
L'Homme et la mer
Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!
— Charles Baudelaire
人与海
自由的人 总会把大海爱上
海是明镜 可以将灵魂打量
在那无边无际 汪洋波涛之中
你的思想 并非深渊不带悲伤
你好喜欢 深深跳入 你的影像
用眼用手 以及身心 把其拥抱
在那阵阵 野性桀骜 咆哮声中
内心喧嚣 有时也会 排遣释放
你们两个 全部都是 谨慎阴晦
哦 人类 你内心隐秘 高深莫测
哦 大海 你丰富私藏 何曾知晓
你们用心 谨守秘密 唯恐失掉
然而可是 无数世纪 悄然过去
你们相斗 无情无义 无疚无悔
如此热爱 杀戮伤害 迷醉灭亡
哦 永恒的斗士 哦 冷酷的同伴
网友评论