诗歌翻译 波德莱尔 La Muse malade
La Muse malade
Ma pauvre muse, hélas! qu'as-tu donc ce matin?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes?
Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
— Charles Baudelaire
患病的诗神
我可怜的诗神 今晨如何?
你的眼窝深陷 黑云一片
我看见你面色 在交替变幻
有着疯狂恐惧 沉默又冷淡
是暗绿的淫妖和粉红小鬼
用魔瓶向你抛洒爱欲惊颤?
是噩梦用它强横任性拳头
把你打进了可怕沼泽深处?
我祝愿你不断散发健康芬芳
坚定思想在你胸中时常回响
你基督血脉流动似节奏波浪
正如无数个远古的音节声响
歌曲之父轮换中把它们统掌
太阳神和丰收主宰 伟大的潘
网友评论