美文网首页第三届翻译大赛语言·翻译古体诗
(试译)《When We Two Parted》(昔日依别)

(试译)《When We Two Parted》(昔日依别)

作者: 逆行的水星 | 来源:发表于2017-08-15 10:32 被阅读71次

    When we two parted

    昔日依别

    In silence and tears,

    泪潸无言

    Half broken-hearted

    肝肠寸断

    To serve for years,

    伴之多年

    Pale grew thy cheek and cold,

    君颜凄冷

    Colder thy kiss,

    一吻寒深

    Truly that hour foretold

    别时所卜

    Sorrow to this!

    悲如之沉!

    The dew of the morning

    晨露凝重

    Suck chill or my brow

    沾我眉襟

    It felt like the warning

    莫若示我

    Of what I feel now.

    恋恋此心

    Thy cows are all broken,

    山盟不在

    And light is thy fame;

    恶传四邻

    I hear thy name spoken,

    君已昭著

    And share in its shame.

    羞闻之名

    They name thee before me,

    众俱呼之

    A knell to mine ear;

    如丧钟鸣

    A shudder comes o’er me

    入耳颤之

    Why wert thou so dear?

    云胡深情?

    They know not I knew thee

    无人知我

    Who knew thee too well:

    与君深交

    Long, long shall I rue thee,

    我悔于君

    Too deeply to tell.

    竟无分晓

    In secret we met-

    与君私邀

    In silence I grieve,

    脉脉情丝

    That thy heart could forget,

    君心既忘

    Thy spirit deceive.

    离魂莫识

    If I should meet thee

    与君续缘

    After long year,

    此去经年

    How should I greet thee?

    何以堪言

    With silence and tears.

    无语凝噎?

    注:以四字代三步、四步,意译。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:(试译)《When We Two Parted》(昔日依别)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aasmrxtx.html