翻译思路 | 把大动作藏在小介词里

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2019-10-17 08:47 被阅读0次

    这是翻译群日常练习的一个句子。

    本周三,调查英国在2003年伊拉克战争中行为的特别报告终于在推迟多年之后问世。

    先说“行为”一词。很多人一上来就写behavior。事实上,表示“所作所为”的还有conduct, action。它们之间都有什么区别呢?

    Conduct: the manner in which a person behaves, especially on a particular occasion or in a particular context 在某个特定背景情况下的行为方式举止

    Behavior: the way in which one acts or conducts oneself, especially towards others 行为举止,待人接物的方式

    Action: a military engagement 战斗,作战,军事行动;the fact or process of doing something, typically to achieve an aim 尤指为达成一目的的行动,行动过程

    在这句话中,由于是政府行为(根据事实也可知涉及到军事行动),此处用conduct, action比behavior要好。

    看过电影《红海行动》的译友应该也会对Operation有点印象,此处也可用:N-COUNT An operation is a highly organized activity that involves many people doing different things. 行动,比如:

    The rescue operation began on Friday afternoon. 营救行动星期五下午展开。

    再看“调查”这个动作。是不是一定要翻译成investigate呢?不尽然。

    这里的“调查”作为报告的定语的一部分,可以隐藏在介词里,into, on, about。

    是的,前面两个介词都有“关于”的意思:

    Into:PREP An investigation into a subject or event is concerned with that subject or event. 关于

    It would provide hundreds of millions of dollars for research into alternative energy sources.它可以提供数亿美元用于可替代能源的研究。

    On: PREP Books, discussions, or ideas on a particular subject are concerned with that subject. 关于

    He declined to give any information on the presidential election. 他拒绝透露有关总统选举的任何信息。

    我们很早之前就分享过小介词的大用处,很重要的一部分就是介词的“动作属性”。

    比如“迫于市场压力”,这个“迫于”根据句子情况,可能不需要翻译成be forced这样的,under market pressure就够了。还有比如:

    这种模式出现了一个新变化,引起了监管机构的注意。A new change on the model has got the attention of regulators for the few weeks.

    又比如:你也可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。

    这里的依随,就不是一定要翻译成follow的,可以是out of, according to, 也可以省去不译,用whatever,因为依随自己的喜好和感兴趣也是重复了,可以合并到一起翻译,比如:You can do whatever you like/whatever interests you.

    类似这样的案例,还有很多很多,大家不妨记住以下几个常见的对子:

    受……影响,迫于……的压力,受制于,under。比如,迫于市场压力,under market pressure。

    支持,为了,青睐,赞同,for, behind。比如,给某人撑腰,支持某人,be behind someone,支持假设的政府,evidence for hypotheses。

    反对,抵抗,歧视,伤害,against.

    离开,逃离,摆脱,out of, off, away from。

    反过来,做英译中的时候,这样的介词就可以翻译成动词。体现中文重动词,英文重名词的特点。

    组句方面,我们一般要先确定选哪个词做主语。

    (1)用“特别报告”做主语。

    这里有两个定语都可以修饰特别报告,一个是报告的内容,一个是推迟多年。考虑到推迟多年可以是这份报告一直以来的状态,因此用作伴随状语,把报告的内容处理成后置定语:

    Overdue for many years, the special report on Britain’s conduct in the Iraq War in 2003 finally came out on Wednesday.

    以后但凡大家看到某个时间点在某个地点发生某事的句式,都可以用时间点或地点做主语,搭配see, witness, mark等动词做谓语。反过来,英译中的时候,see, witness, mark是不需要具体翻译成“见证”的,直接翻译成什么时候发生了什么事情就可以。

    (2)用Wednesday做主语,谓语动词用see, mark,宾语用名词:

    Wednesday saw the publication, years overdue, of the official report into Britain’s conduct of the 2003 Iraq war.

    抛砖引玉。下方评论区欢迎交流。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路 | 把大动作藏在小介词里

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bhtmmctx.html