文/Crazy麻麻
图/侵权删《呼啸山庄》是英国19世纪著名女作家艾米莉•勃朗特(Emily Jane Bronte 1818.07.30〜1848.12.19)的代表作。该书在1847年出版时并未引起轰动,而是在作者去世后的岁月里,逐渐为读者理解,接受,并获得了高度认可,直至跻身“世界名著”的行列。
虽然整部书的大部分篇幅都在讲Heathcliff复仇的故事,可一切的一切又都没有脱离一个“爱”字。他是因为爱Catherine爱得太深,而Catherine却由于一些世俗考虑,没有忠于这份爱,才导致Heathcliff导演了自己这看似冷血无情的一生。
读完让人唏嘘,让人反思。倘若Catherine面临爱的终极选择时,大胆地遵从自己的内心,选择了Heathcliff,那么所有悲剧便不会发生。可是,故事也像人生一样,没有假设,所以,我只能随着作者的笔,感受了一路的恐怖与冲突。
此次摘译,我便选取书中两个部分,分别对应上面的两个关键感受。欢迎共读,欢迎交流指正。
恐怖(在呼啸山庄做客的那个晚上,“我”噩梦连连)
我又开始做另外一个梦,在这个梦里,我躺在橡木密室里,外面呼呼肆虐的风雪声我听得特别清楚;我还听到窗外的杉树枝不停地沙沙作响,虽然知道是大风刮的,可我还是被这声音弄得很烦,所以我想如果可能的话,我必须让它停下来;然后,我就起身来到窗边,试图把窗子推开。可是窗户上的钩子已经锈在钉子里了,根本动不了:其实我醒着的时候已经看到这个情况了,可是梦里却忘了。“不管怎么说,我都要让树枝停止这烦人的声音!”我一边自言自语,一边用手指的关节捅破了玻璃,伸出手去想要抓住那根还在沙沙作响的树枝;可是,我没抓着什么树枝,却抓住了一只冰凉的小手!梦魇的强烈恐惧感一下子让我紧张起来:我想把手缩回来,可那只小手死死地攥着我不放,同时还有一个阴郁的声音哭着说:“让我进去吧!——让我进去吧!”
我一边使劲地要挣脱它,一边问:“你是谁?”
它用颤抖的声音回答:“凯瑟琳•林顿。(我怎么会想起林顿这个姓?我睡前读了二十遍厄恩肖这个姓,结果竟梦到了林顿)——我回家来了。我之前在荒野上迷路了!”
听它回答的时候,我模模糊糊得看到一个小女孩的脸正对着玻璃往里看。恐惧让我变得残忍起来;眼看着根本无法从她手里挣脱,我就干脆把她的手腕拉到碎了的窗玻璃处,前前后后得磨,直到手腕流出的血把她穿的睡衣都浸透了,她还是大哭着喊:“让我进去吧!”而且,她的手仍是死死得攥着我不放,我快被她吓得发疯了。
“你这样我怎么让你进来啊!”我最后说,“你得先放开我,我才能想办法让你进来啊!”她一听我这么说还真松开了手,我就赶紧把胳膊从捅破的窗玻璃处收回来,手忙脚乱地把窗台上的书堆成了金字塔形的一摞,顶住窗户,以防她进来。最后我把耳朵一捂,才彻底不用听她痛苦的哀求声了。就这样,我捂着耳朵待了大概一刻钟,可当我放开手,还是能听到她痛苦的哭喊和呻吟!
我冲她大喊:“你走吧!你就是叫上二十年,我也不会让你进来的!”
窗外那个声音幽幽地回应道:“已经二十年了。二十年,我在荒野上流浪二十年了。”
就在这时,我听到了轻轻的抓挠声,刚才我堆起来的书也开始动了,似乎有人在窗外推它们。我想再次起身去阻止它,可是发现自己竟一点也动弹不得;于是,极度惊恐的我大喊起来。
(试想在一个安静的晚上,读到这部分……我真的被吓到了>_<)
冲突(凯瑟琳临死前,希斯克利夫和她的对话)
看到凯瑟琳还有动静,我(凯瑟琳的女仆)稍稍松了口气:她伸出一只手,紧紧搂住了希斯克利夫的脖子,希斯克利夫把他搂在怀里时,她把自己的脸颊贴到了他脸上;希斯克利夫一边发疯似的抚摸着她,一边激动地说:
“现在你总算让我知道了,你有多残忍——残忍又荒唐。当初你为什么要看不起我?为什么要背叛你自己的心,凯西?我一句安慰话都说不出来。你活该有今天。是你自己把自己毁了。是啊,现在你能放肆地吻我,还能放声大哭;索取我的亲吻和眼泪:可它们会让你萎靡——会诅咒你。你明明是爱我的——那你凭什么要离开我?凭什么——回答我啊——就因为你对林顿富裕家境的美好幻想?原本苦难、卑微、死亡,以及任何上帝或撒旦能加给我们的东西都不能让我们分开,可你却主动跟我分开了。不是我让你心碎了——是你自己打碎了自己的心;你打碎了你的心,我的也就跟着碎了。
我长得再结实又有什么用?你以为我还想活着吗?我该怎么活着啊,要是你——噢,上帝啊!要是你的话,你的灵魂都入土了,你还想活在世上吗?”
“别管我了,你走吧。”凯瑟琳抽泣着说,“如果照你说的是我错了,那我现在也要为我的错误去死了。这也够了吧!你当初不也离我而去了吗?但我不怪你!我原谅你。你也原谅我吧!”
“要我原谅这一切真的好难,现在一看到你这双眼睛和无力的手,我也痛苦得不行。”希斯克利夫回应道,“再吻我一次吧;但别让我再看到你的眼睛!我原谅你对我做的错事了。我可以爱谋杀我的人——可是谋杀你的人呢!要我怎么原谅?”
他俩就此沉默了——只剩下彼此掩面,相拥痛哭。至少我(凯瑟琳的女仆)觉得是两个人都哭了;因为凯瑟琳即将离世,这对希斯克利夫来说可是个非常重要的时刻。
(书中有很多类似的情感冲突,他们一宣泄起来,我就好像看起了话剧。乍一读,感觉有点幼稚,可就是这些执拗的幼稚劲儿,让人物的形象丰满起来了。)
END.
2017.12.25
生命短,书单长,抓紧时间读起来!
原著电子版来源:
亚马逊Kindle Wuthering Heights(免费公版书)Transcribed from the 1910 John Murray edition by David Price, email ccx074@pglaf.org
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。读原著学英语(十)|摘译《追风筝的人》The Kite Runner
网友评论