美文网首页英文原著阅读思考英语点滴
读原著学英语(三)|摘译The Woman in White《白

读原著学英语(三)|摘译The Woman in White《白

作者: Crazy麻麻 | 来源:发表于2017-02-26 20:18 被阅读182次
    2017.02.15——2017.04.13

    《白衣女人》的作者是英国著名侦探小说家威尔基.科林斯(Wilkie Collins 1824~1889)。他被誉为“现代侦探小说鼻祖”,柯南•道尔也在很大程度上受到他的影响。


    这本小说最早是在1859年以连载形式出现在读者视野中的。当我第一次拿起这本书时,唯恐有很多用语跟现在不一样而导致我读不下去。结果,是我多虑了,经典自有其穿越时代的力量!

    时隔九年,重读这部小说,我好像又回到了大一时在图书馆的那些安静的时光。只是随意在外国文学书架上扫了几眼,我就被这本书的名字吸引了。读了几个章节就被那种悬疑小说特有的紧张感带得入了迷。后来大四时还以本书为研究对象写了毕业论文(为了保持对原著的深度挖掘,从未参考任何翻译版本!)鉴于和这部经典有这么大的缘分,自觉应负起为之宣传的责任。

    以下是我特意选取的几个有悬疑感的段落,在继续加强自身翻译练习的同时,也希望借此将这本好书推荐给更多的人。

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    1 关于叙事方式,作者先行交代
    独特的叙事方式

    那么整个故事将由几个人一起讲述,就像在法院的听证会上,会由不同的目击证人讲述同一起案件。两者的目的是相同的:始终以最直接、最易为人理解的方式展示真相;按事件发生的先后顺序,通过让那个与其中某一阶段关系最为密切的人一字一句得讲述自身的经历,来追溯整个故事或案件的发展过程。

    那么,我们首先听到的是28岁的绘画教师,哈特莱特·沃尔特的讲述。

    2 讲述过程中适时采取吊人胃口的语气
    哪个女子?

    (我接受了百斯加为我找的新工作——教坎伯兰家的两位小姐学画画。)事情就是这样奇妙。如果当时百斯加教授沉到水底卵石滩上时,我没有一头扎进去救他,那我绝不可能跟我下面要讲述的这个故事有任何瓜葛,甚至连那个女子的名字我也会无从得知——那个能让我魂牵梦萦、不辞劳苦,又能给我的人生指引航向的女子。

    3 关于百斯加的身份,早早设下伏笔
    透过妹妹的态度看百斯加

    我的妹妹萨拉虽然很年轻,但奇怪的是,她好像并不那么容易受妈妈的影响(妈妈对百斯加特别热情)。她很肯定百斯加优秀的心理品质;可她就是不能完全接受百斯加,像妈妈为了我而全盘接受他那样。英国人循规蹈矩的意识让妹妹无法接受百斯加总是一副大大咧咧的样子;而且当她看到妈妈对这个举止怪异、身材矮小的外国人过分熟络的样子,她的惊讶总是溢于言表。

    4 白衣女人首次现身
    白衣女人现身

    (在一个四道口处)我下意识得走上了去伦敦的大路。四周一片寂静,我正慢慢地走着——记得当时我正漫不经心得想象着坎伯兰家的两位小姐会是什么样子——可是就在一瞬间,我身上所有血液好像都停止了流动,因为就在刚才,突然有一只手从身后轻轻得搭在了我的肩上。

    我立时转身,而那只拄着拐杖的手紧紧得攥住手柄。

    我看到在大路中间,一个从头到脚一身白衣的女人独自站在明亮的月光里——好像她刚从地底下冒出来或者刚从天上降下来一般——当我和她面对面时,她用认真探询的目光注视着我,她的手指着伦敦上空的团团黑云。

    一片死寂的夜晚,一个无人的路口,这幽灵般的女人出现得如此突然,实在把我吓得不轻,我甚至都没反应过来应该问她有何贵干。那个白衣女人先开口问到:“这是去伦敦的路吗?”

    5 最关键的一点巧合
    无巧不成书

    (哈尔科姆小姐正在为哈特莱特·沃尔特念一封她妈妈十一年前写的信)哈尔科姆小姐还没来得及继续念下一句,我就蹭得离开软凳站起来。几天前那晚在无人的大路上被一个白衣女人(安·凯瑟里克)从后面摸肩膀的寒意瞬间又涌遍全身。

    现在我看到的是站在阳台的菲尔利小姐,她一袭白衣,独自站在月光下;她来回走动的姿势,她扭头的样子,她的肤色,她的脸型,在我所处的情境和位置来看,完全就是之前那个白衣女人的生动再现!自第一次见过菲尔利小姐后那个一直困扰我的问题终于在这一瞬间有了答案。当时我总觉得她有点莫名的“缺憾”,其实就是因为我还未发觉她和那个从精神病院逃出来的女人有着惊人的相似。

    “你看出来了。”哈尔科姆小姐说着,顺手丢下那封已经没什么利用价值的信。她两眼发光得看着我的眼睛说:“你现在看到的,和我妈妈十一年前看到的一样。”

    6 怪异人物之菲尔利先生(初次接见)
    寻求绝对安静的菲尔利先生

    (菲尔利先生正坐在躺椅里闭着眼睛听我说话,忽然打断了我)“请你原谅,哈特莱特先生。”他说这话时,声音有点颤抖。“因为我听到花园——我的私人花园里竟然有孩子们的声音,太可怕了!他们真的在下面吗?”

    “我不清楚,菲尔利先生,我什么也没听见。”我回答说。

    “帮帮我——你很能顺应我的脆弱的神经,这真是太好了——帮我掀开百叶窗的一角看一看。千万注意不要让阳光照到我身上,哈特莱特先生!掀开了吗?掀开了?嗯,你能行行好,帮我看看下面花园里到底有没有小孩子吗?

    对他的这个新要求,我也照做了。我透过百叶窗的小缝隙往下一看,那个花园周围都是墙,明明被围得严丝合缝。在这个不容侵犯的隔离区,无论孩子还是大人,一个人影都没有!我就告诉了菲尔利先生这个令他满意的事实。

    7 用人物奇怪的行为引起读者好奇心
    一步步被吸引着往下读

    他们到黑水庄园的那天晚上,女管家跟着我(哈尔科姆小姐)出去接她的主人和女主人以及他们的客人。伯西瓦尔先生一看到他的女管家就问她最近是否有人来找过他。女管家就跟他讲了有个陌生男人曾来庄园打听过他的归期的事,就像之前跟我说过的那样。伯西瓦尔立刻问那个男人的名字。陌生男子并没有留下名字。他找伯西瓦尔先生做什么?那个男子只字未提。那个男人长什么样?女管家凭记忆描述了一下他的长相,可其中没有一个突出的特点可以让伯西瓦尔先生判断出这是他认识的哪个人。伯西瓦尔先生顿时皱起眉头,使劲跺了跺脚,径自走进屋里,根本没管后面的妻子和客人。我不知道这么一件小事怎么就能让他如此心烦——但毫无疑问,他当时非常烦躁。

    8 人物的戏剧性转变使读者生疑
    艾琳娜·菲尔利结婚前后判若两人

    劳拉之前写信告诉我说等我们相见时,我可能根本认不出她的姑妈了。现在看来,她真的没有夸大其词。我从来没有见过哪个女人像福斯科夫人一样在结婚前后如此得判若两人。

    当她还是艾琳娜·菲尔利的时候(37岁),她总是说一些自命不凡的荒唐话,总会给他身边那些可怜的男人们制造大大小小的麻烦,如同一个虚荣又愚蠢的女人在无限得榨取男人的同情心。而现在她变成了福斯科夫人(43岁),她竟然可以坐在那里好几个小时都不说一句话,就好像以一种奇妙的方式被冰封了似的。



    如果你一直想读原著,又总觉得原著还欠你一个有吸引力的故事,那么就来试试这本吧。保证你看完不会后悔!^_^(Kindle里有免费公版书,如果钟情于纸质就只能花点money啦!)

    书单长,生命短,抓紧时间读起来!


    读原著学英语(二)|选译The Moon and Sixpence《月亮与六便士》

    读原著学英语(四)|“小词”欣赏The Wonderful Wizard of Oz《绿野仙踪》

    相关文章

      网友评论

      • be6dc44a3013:看到你这个让我相信我的论文可以写下去,雪中送炭👍
        Crazy麻麻: @前沿少女 我当时是写得这部小说营造神秘感的写作技巧。😉感觉我的立意不太高。只要用心写了,写得有理有据的,应该都没问题。💪
        be6dc44a3013: @Crazy麻麻 是的,我是从悬念,突转,发现三方面分析小说的戏剧元素,老师说我这个不一定能写得下去,所以很纠结
        Crazy麻麻: @前沿少女 你也写的这本书的吗?
      • 大小周:做个记号,也看看这本书
        Crazy麻麻: @大小周 欢迎共读!🌻
      • 王子魚:也买本看看:no_mouth:
        Crazy麻麻: @王子魚 好!那我这推销员就没白做😄
      • 7b1437ba5d05:Wonderful
        Crazy麻麻: @1969燕子 Thank you for your encouragement!😘

      本文标题:读原著学英语(三)|摘译The Woman in White《白

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pxuowttx.html