美文网首页经济学人翻译社语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑自由翻译日记
还想放假?一句话中译英思路,瞬间进入工作状态

还想放假?一句话中译英思路,瞬间进入工作状态

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-02-22 14:40 被阅读64次

    开工

    大吉

    分享一句中译英翻译思路,帮助你速速脱去春假的油腻,一秒进入工作状态

    *此句选自知新共学1月翻译群某日中译英练习段落。

    在宁静的氛围里,你的思想有了自由驰骋的空间,

    你可以细心坐下梳理你的思绪,检讨你的过失。

    先抠词……

    宁静的氛围,可以直接说“宁静”,用名词,tranquility,quietness, serenity,也可以用“宁静的”形容词修饰氛围,比如a quiet/tranquil atmosphere/ambience:

    the qualities and character of a particularplace and the way these make you feel气氛,情调,环境

    pleasant/relaxing/friendly etc ambience

    The restaurant’s new owners have created a welcoming ambience.

    这家餐厅的新主人营造出一种舒适的气氛。

    思想有了自由驰骋的空间,可以改译为“思想可以自由驰骋”,或者照原文顺序,“这宁静的氛围为你的思想提供了自由驰骋的空间”。谓语动词可以选:

    run riot:if your imagination, emotions, thoughts etc run riot, you cannot ordo not control them 〔想象、感情、思绪等〕无法控制,不加约束

    Manufacturers have let their imaginationsrun riot to create new computer games.

    生产商极尽想象之能事,开发设计新的电脑游戏。

    或者改译成“想你所想”:to ponder overwhatever interests you

    也可以用动宾结构,“释放你的思想”,Free your mind

    梳理思绪,动词可以是:

    Marshal: to organize your thoughts, ideas etc sothat they are clear, effective, or easy to understand 整理〔思路、想法等〕

    marshal your thoughts/arguments etc

    He paused for a moment as if to marshal histhoughts. 

    他停顿了片刻,好像在整理思路。

    Clear: To clear your mind or your headmeans to free it from confused thoughts or from the effects of a drug such asalcohol. 使清醒

    He walked up Fifth Avenue to clear hishead.

    他在第五大街上走,让头脑清醒清醒。

    Sort out: If you sort yourself out, you organize yourself or calm yourself so thatyou can act effectively and reasonably. 使平静

    We're in a state of complete chaos here andI need a little time to sort myself out.

     我们这儿处于一片混乱之中,我需要一些时间让自己平静下来。

    检讨过失,动宾结构,动词可选:review/reflecton/look into/examine faults/mistakes, criticize yourself,注意动宾搭配。或处理成名词:self-criticism。

    过失还可以是:

    Lapse: a failure to do something you shoulddo, especially to behave correctly

    〔尤指举止方面的〕疏忽,过失,过错

    He forgot to offer Darren a drink, butMarie did not appear to notice the lapse.

    他忘了给达伦倒饮料,玛丽好像也没有注意到这个疏忽。

    顺思路……

    在宁静的氛围里,你的思想有了自由驰骋的空间,你可以细心坐下梳理你的思绪,检讨你的过失。

    思路1:氛围给你的思想提供了自由驰骋的空间,因此,你可以坐下(梳理、检讨作状语)

    The tranquil atmosphere leaves your mind full space to drift/wander /offers your mind full freedom to drift/wander so you may sit down, sorting out your thoughts and reviewing your faults.

    ▲翻译小技巧

    中文的逻辑关系藏在字里行间,英文翻译的时候可以适当补充一些逻辑词(so, but...)。

    思路2:在宁静的氛围里(地点状语),你的思想(主语)可以自由驰骋,因此,你可以坐下(梳理,检讨做状语)

    In the tranquil atmosphere your mind may drift anywhere and you may sit down, sorting out your thoughts and reviewing your faults.

    思路3:在宁静的氛围里(地点状语),你可以坐下(梳理、检讨、让思想自由驰骋做状语)

    In the tranquil atmosphere, you may sit, sorting out your thoughts, reflecting on your faults, with your mind drifting, unrestrained.

    ▲翻译小技巧

    先确定一个主要动作做句子谓语(坐下sit),即确定句子主干。然后将剩余所有动作状态作状语处理(梳理、检讨、驰骋)。

    思路4:安静的氛围给你的思想自由驰骋的空间,也给你梳理思绪检讨过失的空间

    The tranquil atmosphere leaves full space for your mind to drift and you to sort out thoughts and reflect on faults.

    参考译文:

    A quiet atmosphere provides your mind with full freedom to travel anywhere it likes, and is most favorable for you to sort out your thoughts or examine yourself and make a self-criticism.

    坚持看到这里不容易,奖励一张手绘给你

    画作、文字 by 知新共学译友Queen'S

    相关文章

      网友评论

      • Leomardoer:受教了,大神可不可以教教我,我对英语比较感兴趣😀😀
        Leomardoer:@福州翻译Ivy 谢谢你
        福州翻译Ivy:@Leomardoer 抬爱了,叫我ivy就好,我们互相学习哦,也可以关注我的公众号:自由翻译日记,我经常会在上面分享一些翻译思路还有其他英语学习资料,希望能够抛砖引玉

      本文标题:还想放假?一句话中译英思路,瞬间进入工作状态

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wvqztftx.html