我翻译的《道德经》第六十七章(3)

作者: 秀妮_5519 | 来源:发表于2018-08-23 07:53 被阅读20次

原文:

慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。

译文:

因为心怀慈悲,所以做事勇敢;因为节俭,所以机会广;不敢与天下人争先,所以能成为万物的首长。

我的翻译:

Because of compassion, I can work bravely.

Because of frugality, my opportunities are

wide.

Because of not  competing with the people

in the world,I  can  become the  chief of the

world.

相关文章

网友评论

  • GeorgeWGD:A man can become brave with a kind heart, can go wide with a simple lifestyle, can make things agelong without any imprudent pioneering.
    GeorgeWGD:@GeorgeWGD 问题出在白话译文,不应该慈悲,而是慈祥的意思,没有悯人的感觉
    GeorgeWGD:@秀妮_5519 这个好了,不过感觉mercy还是对人的意思,原文的意思更重视内心。
    秀妮_5519:@GeorgeWGD 我改了"慈悲"的翻译。
  • GeorgeWGD:A man can become brave with a kind heart, can go wide with a simple lifestyle, can make thing long without any imprudent pioneering.
    GeorgeWGD:long改成agelong。
    GeorgeWGD:敢为天下先,并不是争先的意思。意思是说冒失地做天下人没有做过的事情。
    GeorgeWGD:成器长的意思做一些长久的事情。并不是如你所说的。
  • GeorgeWGD:主语这里要用代词one比较合适,不是接着上问的我了,道德经要讲的是一个普适的道理。
  • GeorgeWGD:慈用 compassion 不妥;这个有点同情怜悯别人的意思,而这里只是发自内心的慈悲善良,kindness感觉就可以。
    秀妮_5519:@GeorgeWGD 好的。
  • 无心剑:慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。

    With that compassion I can be brave; with that economy I can be extensive; Without vying to be first, I can be the leader of all people and things.

本文标题:我翻译的《道德经》第六十七章(3)

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cgzuiftx.html