最近有小伙伴私信飒姐,基本就是对游戏本地化感兴趣的译者,大三大四的学生,不知道怎么学习游戏本地化,那今天就讲讲学习方法吧!
一. 扎实的翻译技能。完全没有翻译技能那肯定不行的,必须好好上学好好读书,打下扎实的基础。具体的技能我就不赘述了,翻译书和老师都讲过。关注公众号的时候,飒姐也提供了上百本的翻译技能书,好好研究下,肯定是有收获的。
要从事游戏本地化职业,有几点我要强调一下。别忽视中文功底,有空还是要多看中文书。别以为母语是中文,就嘚瑟得不行,游戏文本分分钟教你做人。别到时候把大量的时间都花在查中文词上。
游戏文本中有大量的成语,如果是以三国,仙侠,武侠为背景的游戏,飒姐可以很负责任地告诉你们,古诗词古文占比非常大,对话都是古文,而且有时候古诗是拼接而成的,或者是稍加改编过的,很难查到。
当下玩家游戏吐槽最多的就是对话的翻译,不讲人话,不接地气,很尴尬。我自己也是英专过来人,我们的教育体系对话强调得太少。
所以,大家可以看看电影剧本、字幕翻译和古诗词翻译技巧。多看看中英文漫画和动画片,其他小语种也是一样,缺哪补哪。
二.多打游戏!多打游戏!多打游戏!这可不是开玩笑,飒姐严肃认真脸。小伙伴们可以搜搜玩家吐槽游戏翻译的文章有多少,本地化做得不好,是要被嘲笑的。
不打游戏,你不知道术语,不知道文字出现的地方。我们收到的文本都是所有文字放一块儿的,有时候一句话都是分开的,是没有上下文让你理解的。
选择什么样的游戏打?大厂的游戏,大厂愿意花大钱做本地化,一般会做得比较好,可以中英文对照着看。小的公司预算不高,本地化质量不能保证,等之后有一定基础了,可以作为“找茬”练习材料。
还是觉得找不到,那就找目标语言公司出品的游戏,先看出品方。中文的游戏我们肯定都熟悉,所以要加强目标语言的术语。
三.找著名游戏的维基百科看资料。《魔兽》,《刀塔》等都可以看看,这个重点是看道具名,地名,任务名,怪物名等,看它们是怎么翻译的,自己可以琢磨一二,然后积累词汇。
这种著名的游戏,很多时候它们的怪物名技能名等会成为其他游戏的参考,所以掌握了这些词汇,以后是可以用上的。
四.看《冰与火之歌》,《魔戒》等奇幻类的英文小说。看这类小说对翻译游戏对话,地名,技能名等都是很有帮助的。现在很多游戏都是改编自小说IP,看过这些小说对你找游戏本地化工作也是有好处的。
五. 学习CAT工具,Trados, Memsource, MemoQ等。为什么要学习这个呢?因为游戏的术语是一定要一致的,这些工具能帮助我们做到这些,又能减轻我们的负担。
以上就是游戏本地化的学习方法了,小伙伴们加油吧!好羡慕别人写的长文啊!别人写的都是长寿面,我写得都是面疙瘩,算了,争取做个面疙瘩师傅,做一碗美味的面疙瘩。
网友评论