Hey, I was thinking this morning about our tech-addled culture, |
今天早上我在想我们沉迷科技的文化 |
and... and how our students are |
还有... 我们的学生是如何 |
hyperconnected 24 hours a day, |
一天二十四小时不下线的 |
|
美国文学家 |
and I was reminded of something, um, Harold Bloom wrote. |
我想起了哈罗德·布鲁姆写过的 |
He said, |
他说 |
"Information is endlessly available to us. |
"我们能获取的信息是无穷无尽的 |
Where shall wisdom be found?" |
那智慧何处可以寻得呢" |
They moved my office to the basement under the gym. |
他们把我的办公室搬到了健身房下面的地下室 |
What? |
什么 |
All my books, my... my stuff, |
我所有的书 我的... 我的东西 |
my drawers, dumped into these open carts |
我的抽屉 都被扔进了 |
that are sitting on the |
地下室 |
floor of the basement over there right now. |
现在躺在地板上的大篷车里 |
Why would they do that? |
他们为什么要这么做 |
I heard a rumor. |
我听到一个传闻 |
They're forcing everybody over 55 to take early retirement. |
他们要强迫五十五岁以上的人提前退休 |
This is the beginning of the end. |
这就是末日的开端 |
Okay, people. People, let's try not to panic. |
好了 大家 大家尽量先别恐慌 |
Well, it's easy for you to say. You're 51. |
你说得轻巧 你才五十一岁 |
I'm 46. |
我四十六岁 |
You're kidding. |
你说笑的吧 |
I want to make you this promise. |
我向你们保证 |
I will not allow this department to be ransacked. |
我不会允许这个系被洗劫的 |
This is a list of names. |
这是一份名单 |
These folks have the highest salaries and |
你们系的这些人拿着最高的薪水 |
|
彭布罗克人文学院 |
lowest enrollments in your department. |
选课率却最低 |
I'm sorry to spring this on you your first week. |
抱歉 你第一周来 就跟你说这事 |
There's no one here who's dispensable. |
这里所有人都很重要 |
Oh, come on. These old-timers? |
算了吧 这些老家伙吗 |
They're averaging five students a course. |
他们平均每门课五个学生 |
I mean, I'm not denying |
我没有否认 |
their profound contribution to American letters, but... |
他们对美国文学的深远贡献 但是... |
very generous retirement packages, and... |
十分丰厚的退休金和... |
So, before I bring out the stick, |
所以 在我使用强硬手段之前 |
maybe you could use your persuasive powers as chair. |
或许你能发挥 作为主任的劝说能力 |
I've got some ideas on how to increase enrollments. |
我想到了几个提高选课率的点子 |
Now, Yasmin McKay is up for tenure this year. |
今年雅丝敏·麦凯要申任终身教职 |
I wanted to talk to you |
我之前就想和你谈 |
about giving her the Distinguished Lectureship. |
关于授予她杰出讲师的事 |
We can't talk about opening any lines, |
我们别说什么场面话 |
or the Distinguished Lectureship. |
或者杰出讲师了 |
Student enrollment was down before. |
之前学生选课率已经下降了 |
Now it's catastrophic. |
现在简直是灾难性的 |
完整版请点击 |
|
Is that why you put Joan in the basement of the wellness center? |
所以你才把琼打发到健康中心的地下室里吗 |
How'd that happen? Oh, let me talk to Deb. |
怎么会这样 我和戴卜谈谈 |
Now, listen. I know you, um... |
现在 听着 我知道你... |
I know you had big plans for this year. |
我知道你今年想搞大事 |
I know this place is antiquated. A lumbering dinosaur. |
我知道这里太老旧 像块笨重的恐龙化石 |
But you remember when I... |
但你记得当我... |
when I called you, told you you had tenure? |
当我给你打电话 告诉你获得终身教职时 |
Remember what I said? |
记得我说了什么吗 |
If anyone can bring Pembroke into the 21st century, |
如果有人能带领彭布罗克走进二十一世纪 |
it is you. |
那个人一定是你 |
I just need three names. |
我只需要三个名字 |
|
美国文学概览 第一次写作任务 周三 |
Is this Sex and the Novel? |
这节课是性与小说吗 |
Oh, no, this is Survey of American Letters |
不是 这里是一八五零至一九一八年 |
1850 to 1918! |
美国文学概览 |
My office hours are Tuesdays and Thursdays from 1:00 to 2:00, |
我的答疑时间是周二和周四下午一点到两点 |
but you can really come anytime because I basically live here. |
但你们随时可以来 因为我基本住在这里 |
Oh! If any of you are on the wait list, shoot me an email. |
如果你们中有人在候补名单上 给我发邮件 |
Hey. Thank you so much for agreeing to chair my tenure case. |
非常感谢您同意主持 我的终身教职提案 |
- Ji-Yoon just gave me the news. - Sure. |
- 智允刚告诉我这个消息 - 没事 |
Are... Are you okay? |
你还好吗 |
Why'd she schedule two American Lit courses at the same time? |
她为什么要在同时段 安排两节美国文学课程 |
Oh, uh, I don't know. |
呃 我不知道 |
Maybe she thought that our content was different enough. |
可能她觉得我们的课程内容很不一样 |
Sex and the Novel? That's what you're calling this? |
性与小说 你的课叫这个吗 |
Yeah. |
是的 |
You know, actually, I have a list of external reviewers. |
事实上 我列了份外部评审员的名单 |
Where is it? Shoot, did I... |
放哪了 糟糕 我是不是... |
Between you and me, he's on the list. |
他在名单上 这事就你知我知 |
What list? |
什么名单 |
What if we combined your sections? |
如果我们把你的部分合并进来呢 |
You want me to co-teach with |
你想让我和我的 |
the chair of my tenure committee? |
终身教职委员会主席共同教学吗 |
I want him to see you in action in the classroom. |
我想让他看到你在课堂上的表现 |
He's gonna think I'm his TA. |
他会觉得我是他助教 |
There's no way he's gonna be able to dismiss you |
当他见识到你有多聪明后 |
when he sees how fuckin' brilliant you are! |
就绝不会让你走的 |
I already set my syllabus, so... |
我已经写好教学大纲了 所以... |
Listen, when Bill was an undergrad, |
听着 比尔还是本科生的时候 |
Elliot was the one who packed the halls here. |
埃利奥特的课能让教室里座无虚席 人满为患 |
You couldn't even get into his lectures |
没有特别许可 |
without special permission unless you... |
你甚至进不了他的讲堂 除非你... |
Yeah, and he hasn't updated those lectures in like 30 years. |
是啊 他有三十年没更新过那些课了 |
Still. |
尽管如此 |
He makes or breaks careers. |
他的事业成败在此一举 |
Yaz, |
雅兹 |
I get it. When I started, it was like, |
我懂 刚开始的时候 周围都是 |
"Why's some Asian lady |
"为什么有个亚洲女人 |
|
艾米莉·狄金森是著名美国诗人 擅长"信诗" |
teaching Emily Dickinson?" |
要来教艾米莉·狄金森" |
But we have a real opening here. |
但我们这里的确有空缺 |
You're going up for tenure. |
你会获得终身教职的 |
I... I'm chair of this department. |
我是这个系的主任 |
The dean has my back, |
院长会支持我 |
so let's just get your case through, |
所以让我们先拿到你的终身教职 |
and then let's fucking shake this place up. |
然后再闹他个天翻地覆 |
网友评论