What if something happens? |
要是出事了怎么办 |
It's just a couple of hours. |
只要几个小时 |
Bye, sweetheart. |
再见 宝贝 |
Hey, guys. |
你们好 |
Oh, did you bake this yourself? |
你自己做的吗 |
Right. |
是哦 |
- Oh, whoa, whoa, whoa. Hang on. - No, no. |
- 等等等 别看 - 不不不 |
We're not above recycled gifts here. |
我们这可不回收礼物 |
Please, please, please. |
别看 别看 拜托 |
Oh, Prufrock. |
普鲁弗洛克 |
It's a little predictable, no? |
有点猜到了 不是吗 |
- I did not dare to eat it. - Oh. |
- 我都不敢吃 - 哇 |
Oh, oh, oh, good, a sex scandal. I think that completes my set. |
很好 性丑闻 我抓住你把柄了 |
Be careful. |
注意点 |
This department's hanging on by a thread. |
我们系已经命悬一线了 |
|
指用劳动换取食宿的外国留学生 |
Why don't you get an au pair? |
你为什么不找个互惠生呢 |
Where's she supposed to sleep? The couch? |
那她睡哪儿 睡沙发吗 |
- Oh, excuse me. Thank you. - Oh. Enjoy. |
- 不好意思 谢谢 - 请慢用 |
- Here. - Oh. No, thanks. |
- 给 - 不了 谢谢 |
She thinks she can't drink because there's a lot of bigwigs here. |
她不敢喝 因为这儿有很多大人物 |
It's a fine line. |
注意分寸就行 |
You can't get Joan-drunk |
你没获得终身教职前 |
when you're pre-tenure. |
别像琼一样喝得烂醉就行 |
I don't do that anymore. |
我已经不喝成那样了 |
You'll need to schmooze the provost and Dean Larson. Bottoms up. |
你还得找教务长和院长拉尔森聊干了吧 |
I got your email |
我收到你邮件了 |
about Fre... Fr... |
关于弗雷... 弗... |
Yasmin McKay. |
雅丝敏·麦凯 |
Don't we usually get an outside person? |
但我们一般都找校外人士啊 |
Yes, but Yale and Chicago are eyeing her, |
是 但耶鲁和芝加哥大学都看上她了 |
and I think giving her the Distinguished Lectureship would... |
授予她杰出讲师的话 可以... |
Right. Every time I eat mini quiche, |
好吧 每次吃迷你乳蛋饼时 |
|
《格列佛游记》中的小人国情节 |
I feel like Gulliver. |
我都觉得自己像格列佛 |
"Mmm. More food!" |
"再来点儿" |
Right? |
对吧 |
Gulliver? Among the Lilliputians? |
格列佛 小人国游记 |
Yeah, yeah, I get the reference. |
好了 我懂你的梗 |
Paul, Pembroke's faculty |
保罗 彭布罗克百分之八十七的 |
is 87% white. |
教职员都是白人 |
Eighty-seven. |
百分之八十七哎 |
For the last five years, |
过去五年来 |
you've put the same picture of me on our recruitment brochure. |
在招生手册上 你都放了我同样的照片 |
We need more women of color. |
我们需要更多女性有色人种 |
完整版请点击 |
|
As soon as one of them retires, |
只要他们中有人退休 |
gets kicked out, |
被开除 |
or dies. |
或死掉就行 |
The future is online education. |
未来是属于线上教育的 |
Well, if it were up to them, |
如果他们说了算 |
|
《有种智慧是祸患》 |
we'd all be teaching at home in our skivvies. |
我们都要穿内裤在家教书了 |
Speaking of which, how did your colonoscopy go? |
说起来 你的结肠镜检查怎么样 |
Oh, clean as a whistle. |
干干净净 |
You could serve shrimp off my colon. |
干净到你吃我肠子里养的虾都没问题 |
Ah. |
哈 |
I think I'll grab another plate. |
我再去拿一盘好了 |
|
致我的学生 |
Oh, that's a very nice outfit you have on. It looks like, uh... |
裙子很好看 看起来像... |
Well, it looks like three |
看起来像你把三条 |
different dresses that you put together, |
不同的裙子穿一起了 |
but in a very good way. |
但搭配得很好 |
Thank you. |
谢谢 |
Do you wanna get a coffee at the Hub tomorrow? |
明天想去中心教学楼喝咖啡吗 |
We could go over grading criteria. |
我们可以过一遍评分标准 |
Well, actually, tomorrow's my research day. |
其实 明天是我的科研日 |
Yeah, I'll be heading to the archives. |
嗯 我准备去档案馆 |
It's delightfully peaceful there. |
那里有着令人愉悦的安静 |
I know all about it. |
我懂 读研究生的时候 |
I spent half of grad school in there. |
我有一半时间都泡在那儿 |
The North Star? Oh. |
在北卡罗来纳大学吗 噢 |
The North Star. Yeah. Yeah. |
在北卡罗来纳大学 是的是的 |
What are you doing? |
你在干嘛 |
Are you reading literature at a fucking party right now? |
你不会现在是在一个聚会上读英国文学书吧 |
Please, please... |
拜托 求你... |
...please take me home. |
...求你带我回家吧 |
- I'll think about it. - Mmm. |
- 我会好好考虑的 - 嗯 |
Mmm. |
嗯 |
Hey, um, do you ever read your student evals? |
嘿 你看过你的学生评价吗 |
What am I asking you for? |
我为什么要问你 |
They love you. You're over-enrolled, right? |
他们爱死你了 选课人数都超额了 是吗 |
"Professor Dobson's class |
"多布森教授的课就像是 |
is like the limp-dicked version of his pretentious writing." |
"他浮夸写作的低配版" |
- So they read your book. - Fuck you. |
- 他们还读你书了啊 - 去你的 |
Hey, I called you earlier. |
嘿 我之前给你打过电话 |
Yeah, I left the phone at home. |
嗯 我电话放家里了 |
Doodles said I'm texting too much, so... |
多迪丝说我短信轰炸她 所以... |
How is she? |
她怎么样 |
Mmm... |
呃... |
Sowing her wild oats, I hope. |
希望她放荡不羁 享受青春 |
Wish I had done that. |
真希望我早年也这样 |
Back when I was cute, |
我早年可爱的时候 |
|
《农夫皮尔斯》一本英语诗歌集 《十字架之梦》 以木质十字架的角度来叙述耶稣受难的过程的一本书 |
my head was buried in Piers Plowman and Dream of the Rood. |
脑子里只有《农夫皮尔斯》和《十字架之梦》 |
Now my face is like this... |
现在我的脸就像... |
...avalanche. |
...雪崩了一样 |
An avalanche of charm and class. |
塌来的全是魅力和品位 |
Lovely. Lovely. Deftly done. |
很好 嘴真甜 接得漂亮 |
Hey, I'm too drunk to lie. You know that. |
我都醉成这样了 撒不了谎了 你知道的 |
And as for you... |
至于你... |
What? |
怎么了 |
网友评论