美文网首页英语点滴翻译干货CATTI 英语翻译学习
干货 | 名人演讲中的那些好词好句,快拿小本本记下来!

干货 | 名人演讲中的那些好词好句,快拿小本本记下来!

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2018-08-06 09:59 被阅读24次

    说话是一门艺术,我们经常羡慕那些口才好的人,能顺畅地表达自己,或用幽默的语言来感染氛围,调动听众的积极性。

    听英美国家政治家、名人的演讲发言,经常有非常精彩独到之处。对此我们应该多多学习借鉴,为口语表达和写作等增色。

    原文链接:原文演讲

    ●Tender:递呈,提交

    ●Resignation:辞呈 

    ●亮点解析:以后大家要表示递交的时候,除了submit、hand in以外,现在又多了一个表达方式。

    ●参考译文:在 6 月 27 日,我将向女王陛下提交辞呈,辞去英国首相职务。

    ●Pull:牵引力,拉

    ●Set down:放下

    ●亮点解析:“只有放下权力,才能避免被权力拖着走”,值得我们去思考其中的含义。

    ●参考译文:有时,只有放下权力,才能避免被权力拖着走。

    ●Human capital:人力资本,人才

    ●Asset:资产,财产

    ●Just:合理的,正确的

    ●Sensible:明智的,合乎情理的

    ●亮点解析:21世纪最宝贵的是什么?人才!十余年前的这篇演讲,提出的理念今天仍然适用。

    ●参考译文:当然,人们都希望为自己和家庭争取到最好。但当今这个时代,人才是国家最宝贵的资产,人们也清楚,明智之举是拓宽教育资源,让人人发展潜能,而非只顾及个别精英。

    ●A moment for:正是…的时刻,适逢

    ●Sweep away:清除、扫除

    ●Detritus:碎石

    ●亮点解析:sweep away这个表达显示力度很大,大有一扫而光之势。此外,大家还可用high expectations来表示期望很高,跟狄更斯的小说标题《远大前程(the Great Expectations)》意思相近。

    ●参考译文:因此, 1997 年正是推陈出新的新开始。民众的期待空前高涨。

    ●At the outset:开始,起初

    ●亮点解析:“the predictable has competed with the utterly unpredicted”体现了常有意料之外的状况出现,即使是首相也料事如神。Put the country first也是很好的表达,我们现在常说“以人为本”,就是“put people first”。

    ●参考译文:回顾我的 10年的首相生涯,并非事事都如我所料。但是从一开始,我就深知:如果工党未授予我党首之职, 一切都无从谈起。 我也很清楚,我的职责就是国家至上。

    ●Companions:伴随物,伙伴

    ●亮点解析:布莱尔首相用一连串名词“Doubt, hesitation, reflection, consideration, reconsideration”来体现做决策的不易、痛苦和纠结。

    ●参考译文:怀疑、踌躇、反省、深思和三思,都是作决策时的必要过程。然而最终必须作出决断。

    ●See through:看穿,识破

    ●亮点解析:“test of will and belief”表明反恐是对意志和信念的考验,而“fail”跟“test”正好对应,说明我们不能在考验中不及格,也就是不能失败。

    ●参考译文:对我来说,我想我们要清楚,即使我们放弃反恐,无处不在,危及苍生的恐怖分子也绝不会善罢甘休。这是对意志和信仰的考验,我们必须取胜。

    ●Fulfill:履行,实现

    ●亮点解析:实现期望,大家就可以用fulfill expectations,降低期望,就可以说lower expectations。

    ●参考译文:人们抱有巨大的期望。当然无法一一实现。有时候人们说,也正如我之前说的,你本应该降低人们过高的期望。

    ●Optimist:乐观主义者

    ●亮点解析:“Politics may be the art of the possible, but at least in life give the impossible a go”这句话将“possible”和“impossible”结合起来,鼓励人们用于尝试和挑战,简洁而富有哲理。

    ●参考译文:不论作为个人,还是作为首相,我始终保持乐观。政治也许是关乎可能性的艺术,但是至少在一生中,即使是不可能的事,都要放胆一试。●

    ●Sketch:速写,素描

    ●亮点解析:这句话也同样内涵丰富,相当于中文的“理想很丰满,现实很骨感。”

    ●参考译文:因此,当然,理想由彩虹色彩斑斓的颜色描绘而成,而现实,则由暗色调的黑白灰勾勒而成。

    ●Hand on heart:老实说,真心诚意地说

    ●亮点解析:hand on heart这个表达很形象,相当于我们常说的“摸着良心说”。

    ●参考译文:可以问心无愧地说,我所做的每件事,都是我认为正确的事。

    ●亮点解析:这段话没有什么难的词,亮点在于布莱尔对“tough”的清楚认识。他并未怨天尤人,觉得首相不好当,而是看到了有更多人,过的生活远比他艰难得多。

    ●参考译文:人们经常对我说:当首相很难。其实并非如此。几周前来议会拜访我,身体重度残疾的孩子们,还有他们的父母,他们的生活才是真正的艰难。我的父亲,在40岁就因为中风而导致职业生涯提前搁浅,他的生活才是真正的艰难。而我,承蒙上苍眷顾,已幸运至极。

    ●Fall short:未达预期/目标,不足,缺乏

    ●亮点解析:这段话,布莱尔很坦诚地跟英国民众总结了他的首相生涯,有成功,也有失败;成功的,向人民感谢,失败的,向人民致歉。

    ●参考译文:当我无往不利时,我想感谢各位英国人民;而当我功亏一篑时,我向各位致歉。

    作为辞职演讲,托尼·布莱尔通篇都是以相对平易近人,而非高高在上的语气跟听众阐述他的理念、他的历程和他的感想,其中的许多表达方式,也值得大家去借鉴模仿。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:干货 | 名人演讲中的那些好词好句,快拿小本本记下来!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cyrwvftx.html