译诗: 《客西马尼园》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-12-10 06:14 被阅读17次
    译诗: 《客西马尼园》

    《客西马尼园》

    草从不睡觉。
    玫瑰也不。
    百合花也无隐秘的眼睛闭目到天明。

    耶稣说,等候我。但门徒们睡着了。

    蟋蟀的腿上有靓丽的须边,
    你注意到了吗,它使出全身力气,在歌唱,
    天知道它是否从不睡觉。

    耶稣说,等候我。也许星星会的,也许
    风会卷进一棵银树,一动不动,
    也许
    远处的湖泊,他曾经走在它
    蓝色的水面上,
    正波澜不惊,清醒等候。

    哎身体啊,闭着眼萎靡消沉,无法
    保持警醒,他们一定痛哭过,
    完全就只是人,知道这也必然
    是故事的情节之一。

    译注: 客西马尼园是耶路撒冷的一个果园,根据《新约圣经》记载,耶稣被钉死在十字架上的前夜,和他的门徒在最后的晚餐之后前往此处祷告。《路加福音》第22章第43–44节的记载,耶稣在客西马尼园极其忧伤,“汗珠如大血点滴落在地上”。客西马尼园也是耶稣被他的门徒加略人犹大出卖的地方。

    Gethsemane

    by: Mary Oliver

    The grass never sleeps.
    Or the roses.
    Nor does the lily have a secret eye that shuts until morning.

    Jesus said, wait with me. But the disciples slept.

    The cricket has such splendid fringe on its feet,
    and it sings, have you noticed, with its whole body,
    and heaven knows if it ever sleeps.

    Jesus said, wait with me. And maybe the stars did, maybe
    the wind wound itself into a silver tree, and didn't move,
    maybe
    the lake far away, where once he walked as on a
    blue pavement,
    lay still and waited, wild awake.

    Oh the dear bodies, slumped and eye-shut, that could not
    keep that vigil, how they must have wept,
    so utterly human, knowing this too
    must be a part of the story.

    相关文章

      网友评论

      本文标题:译诗: 《客西马尼园》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dnblhqtx.html