美文网首页语言·翻译野草诗会默岩文学
泰戈尔《吉檀迦利》之二·献歌

泰戈尔《吉檀迦利》之二·献歌

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2018-08-14 11:36 被阅读52次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    选自孟加拉语《献歌集》第78首,标题为译者所加。诗文版译文优先忠于原文,音韵次之。

    2

    When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face, and tears come to my eyes.

    All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony--and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

    I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

    I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

    Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

    白话文版:

    当你吩咐我歌唱,我的心似乎骄傲得要炸裂,我仰望你的脸庞,泪水涌出眼眶。

    我生命中一切嘈杂和矛盾融化成甜美的和声——我的赞美如一只欢快的鸟儿,展开翅膀飞越汪洋。

    我知道你欣赏我的歌唱。我知道只有身为歌者,才能来到你面前。

    用我歌声远伸的翅梢,触碰你那我从不曾奢望触及的双脚。

    沉醉在歌唱的喜悦中,我忘了自己,与你朋友相称,而你本是我的主人。

    诗文版:

    命我为君唱,我心喜欲狂。

    仰望君之脸,双泪夺出眶。

    嘈杂满生命,矛盾充心间。

    化作和谐曲,展翅高飞翔。

    恰如欢乐鸟,不辞越汪洋。

    我知君所乐,我歌君陶然。

    歌声生羽翼,长空任伸展。

    远触君双脚,昔日不曾想。

    唯以歌者身,方能近君旁。

    欢歌使人醉,陶然两相忘。

    君本我之主,直呼为友伴。

    译者手记:

    如果不能理解对神的虔诚,则可以通过爱情来体会。把那高高在上、虚无缥缈的神,当做生活中的男神或女神,你对他/她无比仰慕,时刻想要靠近,却又可望而不可即。某一天,他/她突然叫你的名字,笑吟吟地看着你,你不禁心跳加速,不知所措。屈原《九歌》中的《湘君》、《湘夫人》、《山鬼》等篇,也可如是解。

    相关文章

      网友评论

      • 无心剑:也曾鼓捣过,但是跟阁下译文一比,真的就相形见绌了。贴出来献丑。

        When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

        当你命我歌唱时,我的心骄傲欲裂;凝望着你的脸,不禁热泪盈眶。

        All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

        我生命里的一切凝涩与冲突,融入一片美妙的和谐--我的爱慕,像只快乐的鸟儿,展翅飞越大海。

        I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

        我知道,你喜欢我歌唱。我知道,唯有作为歌者,我才会到你面前。

        I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

        我的歌儿展翅,那远伸的翅梢,触到你的双脚,这是我从未渴望过的。

        Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

        陶醉于欢唱,我忘乎所以;你本是我的主,我却叫你朋友。
        水石山房主人:@无心剑 比现在出版的几个版本都要精炼,再稍加打磨就很好了。
      • 无心剑:译文精彩,欣赏学习。

      本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》之二·献歌

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/earybftx.html