情诗
【美】多罗西娅·拉斯基 陈子弘 译
雨呼啸而过。
出租车把我载到你的公寓楼
我在那站着。
我梦到了我们
梦中在卧室里。
光照到白床单上的我们。
你为我唱着启航日的歌
在梦境里
我触及你内心, 抓出一只红衣主教
它羽披明红
飞出了窗外。
有时我们在电话里
倾诉, 我暗自思忖
你灵魂深处的完美
是把我引向你的东西。
但还有什么灵魂完美无缺?
所有的灵魂都畸形而低俗。
清晨降临在灵魂深处
让它服从另一条规律
如此所有灵魂都是雪花。
在葬礼上,为某个死去的男人
祷告说, 他的灵魂匆忙飞升,
就像它已经从可怕事情中解脱。
这怪异的颜色, 那灵魂,
扮作有趣的形状,带着有趣的温度。
随着它吹过, 我们所有人都感觉到了寒冷。
诗人简介:多罗西娅·拉斯基(Dorothea Lasky, 1978-)美国当代诗人,1978年3月27日出生于密苏里州圣路易斯,本科毕业于华盛顿大学,后就读马萨诸塞大学阿莫赫斯特分校并获文艺学硕士学位。已出版三部诗集,作品并散见《纽约客》、《巴黎评论》和《美国诗歌评论》等知名文艺杂志。她以口语甚至俚语风格和戏剧性的作品闻名, 拉斯基承认,“一种傲慢, 一种至高无上的权力, 被一点点真正的谦逊和专业知识灌输时, 成就了一首诗。因为诗总是与言说者相关”。拉斯基于2013年被授予巴格莱·莱特奖, 她目前是哥伦比亚大学诗歌助理教授。
译注:第9行红衣主教原文为cardinal,指一种名为主红雀的鸟,这种鸟又名红衣主教,长得很气派,叫声也非常动听,春天来了就在枝头发出求偶的鸣声。这是雄鸟,雌的体形稍小,颜色暗哑。
本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
Love Poem
The rain whistled.
A taxi brought me to your apartment building
And there I stood.
I had dreamed a dream
Of us in a bedroom.
The light shining upon us in white sheets.
You were singing me a song of your sailing days
And in the dream
I reached deep in you and pulled out a cardinal
Which in bright red
Flew out the window.
Sometimes when we talk
On the phone, I think to myself
That the deep perfect of your soul
Is what draws me to you.
But still what soul is perfect?
All souls are misshapen and off-colored.
Morning comes within a soul
And makes it obey another law
In which all souls are snowflakes.
Once at a funeral, a man had died
And with the prayers said, his soul flew up in a hurry
Like it had been let out of something awful.
It was strangely colored, that soul.
And it was a funny shape and a funny temperature.
As it blew away, all of us looking felt the cold.
Dorothea Lasky
网友评论