[译]多罗西娅·拉斯基《有指望的岁月》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2017-06-21 10:27 被阅读287次

    有指望的岁月

    【美】多罗西娅·拉斯基    陈子弘

    我愿意告诉她
    只可惜她毫不在乎
    我愿意写信给他
    只可惜他永不回复
    他们吊起了一只老鼠
    我愿意救它
    只可惜它死了
    围着我旋动的是什么力量
    我问了风
    但是没有回答
    它超越了我
    我漂浮其间
    圆圈和圆圈
    我一生都在看着它们
    我倦于应答他们
    他们用嘴吸我的血
    喊我喊我,我恳求月亮
    但它却不能听见
    它丢下我独自一人
    多少年以前
    随着世界的崩坏
    我用我这一时段的空洞修辞学来拿捏
    喊我喊我
    我恳求风

    诗人简介:多罗西娅·拉斯基(Dorothea Lasky, 1978-)美国当代诗人,1978年3月27日出生于密苏里州圣路易斯,本科毕业于华盛顿大学,后就读马萨诸塞大学阿莫赫斯特分校并获文艺学硕士学位。已出版三部诗集,作品并散见《纽约客》、《巴黎评论》和《美国诗歌评论》等知名文艺杂志。她以口语甚至俚语风格和戏剧性的作品闻名, 拉斯基承认,“一种傲慢, 一种至高无上的权力, 被一点点真正的谦逊和专业知识灌输时, 成就了一首诗。因为诗总是与言说者相关”。拉斯基于2013年被授予巴格莱·莱特奖, 她目前是哥伦比亚大学诗歌助理教授。

    “本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


    【英文原诗】

    Promised Years

    I would tell her
    Except she wouldn’t care
    I’d write him
    Except he’d never write me back
    There is a rat they left hanging
    I’d save it
    Except it’s dead
    What is the force that swirls me
    I asked of the wind
    There was no reply
    It was beyond me
    And I was floating in it
    Circles and circles
    I’ve seen them throughout my life
    I tried to answer them
    They bled their mouths on me
    Call me call me I begged of the moon
    It did not listen
    It had left me alone
    So many years ago
    And as the world collapsed
    I mouthed the empty rhetoric of my time period
    Call me call me
    I begged of the wind

    Copyright 2017 by Dorothea Lasky.

    Originally published in Poem-a-Day on April 26, 2017, by the Academy of American Poets.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]多罗西娅·拉斯基《有指望的岁月》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rduzqxtx.html