美文网首页日语日语共读语言·翻译
【共读连载】情书(45)

【共读连载】情书(45)

作者: 日语之声 | 来源:发表于2019-05-24 00:24 被阅读2次

    皆さん、こんばんは。

    又到了周三日语共读的时间啦~

    陪伴大家已久的《情书》今天迎来了第45回~


    情   书

        《情书》是日本作家岩井俊二的长篇小说,也是其成名作,首次出版于1995年。小说由一个同名同姓的误会展开,通过两个女子书信的交流,以舒缓的笔调细致的展现了两段可贵的爱情。

    45

    [え?]

    「あたしに」

    安代は写真と博子を見比べた。

    「似てるかしら」

    「似てるって言いましたよ」

    「あたしが?」

    「言いましたよ」

    「いつ?」

    「こないだ。。。。。」

    「そうだっけ?」

    安代はもう一度写真を見直した。

    「什么?」

    「和我像吗?」

    「像博子?」

    安代对比了一下照片和博子。

    「可能有点像吧。」

    「您说过她像我,妈妈。」

    「我说过吗?」

    「你有说过。」

    「什么时候?」

    「上次。」

    「是吗?」

    安代又重新看了一遍照片。



    「そう言われれば、そうねえ。似てるかなあ」

    「そう言ってましたよ」

    「そう?」

    「。。。初恋の人だって」

    「この子を?」

    「かもしれないって」

    「。。。。。。」

    博子が何をそんなにこだわっているのか安代には計りかねた。しかし似てるということ

    安代は試してみた。

    「ほんとよく見ると確かに似てるわ」

    博子の顔に動揺の色がよぎるのを安代は見逃さなかった。

    「这么说,是有点像。」

    「您的确说过,就是上次。」

    「真的?」

    「……还说是他的初恋情人。」

    「这个女孩?」

    「您说『可能是』。」

    「……」

    安代猜不出博子的用意是什么,不过她觉得似乎有隐情,便试探着说:「的确,仔细看的话是很像。」

    博子脸上出现的不安神色并没有逃过安代的眼睛。



    「似てると、どうなるの?」

    「は?」

    「この子とあなたが似てると何かあるの?」

    「いえ、別に」

    「嘘」

    「ホントです」

    博子は何かを懸命に隠している様子だった。それにしても隠し方が下手な子だわ、と安代は思った。しかしその素直さが博子のかわいいところだった。母性本能(ぼせいほんのう)は安代の場合、妙に突然やってくる。やっぱりこの子、自分の娘にしたかったと安代は思った。

    「像又怎样?」

    「啊?」

    「这女孩和你像又有什么关系?」

    「没、没什么。」

    「骗人。」

    「真的。」

    博子看起来像在拼命掩饰什么。不过安代觉得她不擅长掩饰,这种率真正是博子的可爱之处。安代突然涌现一股母性的本能,她还是想把这个孩子当成自己的媳妇。



    注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

    主播/超酱

    编辑/ミアオ

    责任编辑/日语之声

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【共读连载】情书(45)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fkfwzqtx.html