美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载30

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载30

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-17 14:14 被阅读0次

88

又有一个道:“汝等在胡言妄说:

赫赫我主会把汝等投入地狱,

他边做边打破不幸的土瓶——静!

他是好人,一切都无话可说。”

LXXXVIII

"Why, ” said another, "Some there are who tell

"Of one who threatens he will toss to Hell

“The luckless Pots he marr'd in making—Pish!

“He's a Good Fellow, and 'twill all be well.”

[注释]讽刺宗教家。


89

一个默默地道:“不论是谁做谁买,

我的土质在长久的忘却之中已经干坏。

我只求把亲热的酒浆装满一身,

我想我可以渐渐地苏活转来。”

LXXXIX

“Well, ” murmur'd one, “Let whoso make or buy,

“My Clay with long Oblivion is gone dry:

“But fill me with the old familiar Juice,

“Methinks I might recover by and by.”


90

土瓶们挨次在倾谈时候,

翘望着新月窥入自窗头:

他们便互相拐着手儿说道:

担脚的肩饰在响了!朋友!朋友!

XC

So while the Vessels one by one were speaking,

The little Moon look'd in that all were seeking:

And then they jogg'd each other, “Brother! Brother!

“Now for the Porter's shoulder-knot acreaking! ”

[注释]此节初译于心不安,改译如此;但不知肩饰(Shoulder-knot)究指何物。肩饰是西人礼服上用的,波斯的脚夫当然不会穿西洋礼服了。初稿意译为“扁担”,以其形似,扁担”在Calcatta地方是常用的。但亦嫌其不文,故今直译以存疑。

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

相关文章

网友评论

    本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载30

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ftzxmktx.html