88
又有一个道:“汝等在胡言妄说:
赫赫我主会把汝等投入地狱,
他边做边打破不幸的土瓶——静!
他是好人,一切都无话可说。”
LXXXVIII
"Why, ” said another, "Some there are who tell
"Of one who threatens he will toss to Hell
“The luckless Pots he marr'd in making—Pish!
“He's a Good Fellow, and 'twill all be well.”
[注释]讽刺宗教家。
89
一个默默地道:“不论是谁做谁买,
我的土质在长久的忘却之中已经干坏。
我只求把亲热的酒浆装满一身,
我想我可以渐渐地苏活转来。”
LXXXIX
“Well, ” murmur'd one, “Let whoso make or buy,
“My Clay with long Oblivion is gone dry:
“But fill me with the old familiar Juice,
“Methinks I might recover by and by.”
90
土瓶们挨次在倾谈时候,
翘望着新月窥入自窗头:
他们便互相拐着手儿说道:
担脚的肩饰在响了!朋友!朋友!
XC
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, “Brother! Brother!
“Now for the Porter's shoulder-knot acreaking! ”
[注释]此节初译于心不安,改译如此;但不知肩饰(Shoulder-knot)究指何物。肩饰是西人礼服上用的,波斯的脚夫当然不会穿西洋礼服了。初稿意译为“扁担”,以其形似,扁担”在Calcatta地方是常用的。但亦嫌其不文,故今直译以存疑。
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
网友评论