美文网首页英语点滴英语读书杂记
英剧中的地道表达|《爱玛》(7-11)

英剧中的地道表达|《爱玛》(7-11)

作者: 一只爱英语的码农兔 | 来源:发表于2020-05-05 19:55 被阅读0次

《爱玛》7-11

7,# ill-advised #

译为“不理智的”“不听劝的”。这里的“go on your ill-advised trip”译为“固执己见去旅行”。

8,# tittle-tattle #

译为“杂谈”“琐碎闲语“。

这里可以拆分记忆:"tittle"译为“微小”“一点”;"tattle"译为“闲语”。

9,# at your disposal #

译为“任你差遣”。

例句:Networking is one of the most powerful tools you have at your disposal.(人际网是能任由你自己处理的最有力的工具之一。)

10,# be infected by #

原译为“感染上”,影片中引申译为“喜欢上”。

近似词组有:

lose one's heart to

take a fancy to

take to

11,# put the record straight #

译为“澄清是非”“把话说清楚”。

近似词组有:

make it clear

make oneself clear

 

《爱玛》的内容就到这里啦,附上奈特利先生最最最经典的台词

感谢阅读!欢迎关注微信公众号“一只爱英语的码农兔”

相关文章

网友评论

    本文标题:英剧中的地道表达|《爱玛》(7-11)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fvsvghtx.html