美文网首页语言·翻译业余经济学人
经济学人-Send in the clouds-2

经济学人-Send in the clouds-2

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-08-13 08:47 被阅读3次


The story of this revival is the subject of a new case study by Herminia Ibarra and Adam Jones of London Business School (LBS).

In large part the success has resulted from a shift away from a focus on the Windows operating system and towards Azure, Microsoft’s cloud-based services offering.

It involved a willingness to let programs run on Apple and Android smartphones, something the company had previously avoided.

这是《经济学人》8月刊的一篇文章'Send in the clouds'第2段,共有3句。

1、单词部分

{'revival':'n.复兴,振兴'}

这句话找到关键词'is',整句结构就是'这个复兴的故事是...',那么整句试着翻译:(微软)振兴的故事已经被伦敦商业学院的Herminia Ibarra 和 Adam Jones教授作为新的案例写入教材。

伦敦商学院 (英文:London Business School,LBS) 是一所国际化商学院 ,为伦敦大学的两个研究生院之一,不提供本科教学,只提供金融和管理学方向的研究生课程。学院坐落于伦敦市中心,紧靠皇家公园摄政公园。 伦敦商学院历来被认为是欧洲最顶尖的商学院,同时也是全球最顶尖的10所商学院之一。

2、

这段话仔细观察句子结构,关键词是'success'。且有两个'from',需要注意'result'作为名词是'结果'的意思,而在这里是动词,意思为:'随..发生',所以与第一个'from'连在一起表示:'起因是...'。

整句试着翻译:一大部分的成功是由于一个转变,即从聚焦在windows操作系统到聚焦Azure的转变,(Azure)是微软的云服务基础提供者。

Windows Azure是微软基于云计算的操作系统,现在更名为“Microsoft Azure”,和Azure Services Platform一样,是微软“软件和服务”技术的名称。Windows Azure的主要目标是为开发者提供一个平台,帮助开发可运行在云服务器、数据中心、Web和PC上的应用程序。

3、

这句话中it代表上句的云服务,It involved a willingness,大意为;他需要自愿,乐意的。因此整句话试着翻译:他要愿意让程序在苹果和安卓手机上运行,而这在之前是不允许的。

总结:

单词部分

{'revival':'n.复兴,振兴'}

这段话重点在于一些单词在不同属性下的意思,语法不是很难。

相关文章

网友评论

    本文标题:经济学人-Send in the clouds-2

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fwwmjctx.html