美文网首页业余经济学人语言·翻译
经济学人-Send in the clouds-5

经济学人-Send in the clouds-5

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-08-16 09:06 被阅读1次

    Technology chivvied the process along.

    A new tool helped workers analyse how much time they spent in meetings or writing emails and whether they were interacting with fellow employees or with clients. It also allowed the usefulness of meetings to be gauged.

    If staff were fiddling with their smartphones, they were not listening to their colleagues. (The test could be usefully applied at a lot more places than Microsoft.)

    Managers have had to change, too. Microsoft is introducing a programme called “Reimagine Managers” which aims to foster an approach of coaching and caring for the staff.

    Technology has made some routine management tasks (like organising rotas) easier, leaving more time for talking to employees.


    这是《经济学人》8月刊的一篇文章'Send in the clouds'的7、8段,共有5句。

    1、

    {'chivvied':'v.催促'}

    {' along':'adv.向前'}

    直接翻译:科技促进业务向前发展。

    2、

    {'interacting':'交流,沟通'}

    {'gauged':'判断,测量'}

    直接翻译:新的工具帮助员工分析出他们花在会议和邮件上面的时间,以及是否他们与员工或者客户进行了沟通。也能够评估会议的情况。

    3、

    {'fiddling':'不停摆弄'}

    直接翻译:如果员工一直在不停的摆弄他们的手机,他们就不会听同事在说什么(这个工具在微软之外更多的地方派上用场)

    4、

    {' foster':'促进、培养'}

    这句话找到关键词'which',很明显后半部分是解释补充前半句的,那么试着翻译:经理们也需要改变,微软尝试的项目叫做“重新塑造管理者”,该项目目的在于促进进一步的指导以及对员工的关怀。

    5、

    {'rotas':'值班'}

    直接翻译:科技让一些日常的工作任务变得更加便捷(比如安排值班),这样给(管理者)留下更多的时间与员工交流。

    总结:

    单词部分

    {'chivvied':'v.催促'}

    {' along':'adv.向前'}

    {'interacting':'交流,沟通'}

    {'gauged':'判断,测量'}

    {' foster':'促进、培养'}

    {'rotas':'值班'}

    这段话没有较难的语法,很多时候翻译还是要结合语境,不然就会显得比较生硬。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人-Send in the clouds-5

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/isnxsctx.html